2009/10/09
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.336 2009/10/09 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週 3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ 今週泳いだ英語の海は ■ さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上 でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。 Former Japanese Finance Minister Found Dead ( New York Times ) A former Japanese finance minister who stepped down after appearing to be drunk at an overseas news conference was found dead in his home Sunday, police said, ruling out foul play. Shoichi Nakagawa was lying face down in bed when his wife found him in their Tokyo home, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department said on condition of ( 1 ) due to police policy. Investigators have ruled out foul play because the room was ( 2 ), and they were downplaying the likelihood of suicide. Determining a cause of death will likely ''take some time,'' the spokesman said, adding that an ( 3 ) will be conducted as part of an investigation. 日本の元・財務相、死亡 ( New York Times ) 海外での記者会見に酔ったまま出席した疑いから辞任した日本の元・財務大臣 が日曜日、自宅で死亡していた。警察は、事件性を否定した。 ベッドにうつぶせで倒れていた中川昭一氏を、妻が東京の自宅で発見した。警 視庁のスポークスマンが、警察の方針で匿名を条件に話した。 捜査当局が事件性を否定したのは、室内に荒らされた形跡がなかったからだ。 また、自殺の可能性も低いと見ている。「死因の特定には少し時間がかかりそ うだ」とスポークスマンは話し、調査の一環として検死が行われると付け加え た。 元記事:http://tinyurl.com/y9sozq6 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== From Birth, Engage Your Child With Talk ( New York Times ) I recently stopped to congratulate a young mother pushing her ( 4 ) in a stroller. The woman had been talking to her barely ( 5 ) daughter all the way up the block, pointing out things they had passed, asking questions like “What color are those flowers?” and talking about what they would do when they got to the park. This is a rare ( 6 ) in my Brooklyn neighborhood, I told her. All too often, the mothers and nannies I see are tuned in to their cellphones, BlackBerrys and iPods, not their young children. I am not the only one alarmed by modern parental behavior. Randi Jacoby, a speech and language specialist in New York, recently told me in an e-mail message: “Parents have stopped having good communications with their young children, causing them to lose out on the eye contact, facial expression and overall feedback that is essential for early communication development. 赤ちゃんのときから声をかけよう ( New York Times ) 先日、私は立ち止まって、ベビーカーに赤ちゃんを乗せていたお母さんを祝福 した。彼女は公園に着くまでずっと、言葉を覚え始めたばかりの娘に話しかけ ていたからだ。通り過ぎるものを指差しては、「あの花は何色かしら」と質問 したり、「公園に着いたら何をしましょうか」と話したりしていた。 このブルックリン界隈では滅多にない光景です、と私は彼女に言った。母親や ベビーシッターを見かけても、たいていは携帯電話やBlackBerry、iPodに没頭 している。幼い我が子にではない。 いまどきの親の行動を危惧するのは私だけではない。ニューヨークの言語学 者・ランディ・ジャコビー氏は先日、私にこんな電子メールを寄越した。「親 たちが幼い子供たちときちんとコミュニケーションを取らなくなったために、 子供たちから視線を合わせる、表情を作る、体全体で反応するといった機会が 失われています。それらは幼少期のコミュニケーションの発達には不可欠なの です」 元記事:http://tinyurl.com/yca3fvo ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英英辞典デビューをするなら、 ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】 http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。 英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海の豊かな一滴 ■ Every man's life is a fairy-tale written by God's finger. あらゆる人の人生は、神の手によって書かれたおとぎ話である。 (ハンス・クリスチャン・アンデルセン) Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist. 子供をもうければ誰でも親になれるのなら、ピアノを買えば誰もがピアニスト になれる。 (マイケル・レビーン) ※例の「クジラの公式」です。 A whale is no more a fish than a horse (is). 「クジラは、馬が魚でないのと同じように魚ではない」。この調子でレビーン さんのも訳してみますと、「子供を持つことは、ピアノを持つことが人をピア ニストにはしないのと同じように、人を親にはしない」 ■ 英語の海で溺れないための正解 ■ (1)anonymity (2)undisturbed (3)autopsy (4)toddler (5)verbal (6)occurrence ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 翻訳界の第一人者・柴田元幸氏いわく・・・ 現代英語を読み、訳し、教える人間たちにとって、『リーダーズ英和辞典』と、 その補遺たる『リーダーズ・プラス』が刊行されなかった宇宙は、ほとんどコ ンピュータが発明されなかった宇宙と同じくらい想像を絶する。 http://www.amazon.co.jp/dp/4767414318/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やけに大袈裟ですね。『リーダーズ』から何か貰って・・・いや、もちろん、 いい辞書です。僕も最初に引くのはこの辞書です! (K.Andoh) ====================================================== ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか? このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)> ↓ ↓ ↓ http://www.mag2.com/wmag/osusume/form □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


