2009/10/05
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
――――――――――――――――――――――――――― 有料販売されていた32780円相当のアフィリエイト 商材を今すぐ無料であなたのもとにお届けします ――――――――――――――――――――――――――――― ⇒⇒ http://123direct.info/tracking/af/47589/BAT52mXB/ 突然ですが、あなたはアフィリエイトの実情をご存知ですか? 財団法人インターネット協会が発行するデータによると 実に全体の81.8%のアフィリエイターが 毎月1万円以下しか稼げていません。 稼げる人と稼げていない人の違いは何でしょうか? あなたの能力が低いからでしょうか? いいえ、違います。 その理由は能力の差ではありません。 実は稼げていない人には3つの共通点があるのです。 今回は稼げない3つの問題を解決する方法と その為に必要なツールを詰め込んだ32,780円 相当の商材を無料でプレゼントします。 ただし、お急ぎください。 この無料プレゼント、いつまで続けることが できるか、正直わかりません・・・・・。 ⇒⇒ http://123direct.info/tracking/af/47589/BAT52mXB/ ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.334 2009/10/05 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ きょう泳ぐ英語の海は ■ Former Japanese Finance Minister Found Dead ( New York Times ) A former Japanese finance minister who stepped down after appearing to be drunk at an overseas news conference was found dead in his home Sunday, police said, ruling out foul play. Shoichi Nakagawa was lying face down in bed when his wife found him in their Tokyo home, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department said on condition of anonymity due to police policy. Investigators have ruled out foul play because the room was undisturbed, and they were downplaying the likelihood of suicide. Determining a cause of death will likely ''take some time,'' the spokesman said, adding that an autopsy will be conducted as part of an investigation. ■ まずは準備運動 ■ ・metropolitan 首都の、大都市の ・determine 決定する、確定する、決心させる ・autopsy 検死、死体解剖 ■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■ A former Japanese finance minister / 元日本の財務大臣は / who stepped down / 降りた / after appearing to be drunk / 酔っていたようだった後に / at an overseas news conference / 海外の記者会見で / was found dead / 死んで発見された / in his home Sunday, / 日曜日に彼の家で / police said, / 警察は言った / ruling out foul play. / 反則は除外しながら / Shoichi Nakagawa was lying face down in bed / 中川昭一はベッドで顔を下に横たわっていた / when his wife found him in their Tokyo home, / 彼の妻が彼らの東京の家で彼を発見したときに / a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department / 警視庁のためのスポークスマンは / said on condition of anonymity / 匿名の条件の上で言った / due to police policy. / 警察の方針による / Investigators have ruled out foul play / 調査官らは反則を除外した / because the room was undisturbed, / なぜなら部屋は乱されていなかった / and they were downplaying the likelihood of suicide. / そして彼らは自殺の可能性を軽視した / Determining a cause of death / 死の原因を確定することは / will likely ''take some time,'' / いくらか時間がかかりそうだ / the spokesman said, / スポークスマンは言った / adding that an autopsy will be conducted / 検死が行われるだろうと付け加えながら / as part of an investigation. / 調査の部分として / ■ 英語ってどんな海? ■ というわけで今回は、ご冥福を祈りながら・・・。 ■ foul play drunkはdrinkの過去分詞にして形容詞の「酒に酔って」ですが、もうひとつ、 drunkenというのもあります。drunkはここでのように述語形容詞として使い、 drunkenは名詞の前にしか使いません。知りませんでしたが、英語にはこんな ことわざがあるとか。 A drunken man is always dry. (酔っぱらいはいつも喉がかわいている) これは面白いかなあ。日本のものとは違って、英語のことわざは即物的で味気 なかったりします。 但し、「飲酒運転」はdrunk drivingです。これは決まった言い方なのでしょ う。drunken drivingもオーケーです。 foul playはfair play(フェア・プレー)の反対ですから、スポーツ競技にお ける「反則」で、一般的には暴力を伴った「不正」を言います。ここでは「殺 人」ですね。 rule outは外に(out)締め出すことですから、「排除する、除外する、拒絶 する」 ■ anonymity anonymityは「匿名」。形容詞がanonymousです。英語メディアは情報源を明示 するというのが前提ですから、on condition of anonymity(匿名の条件で) と書いているわけです。 due to… で「・・・の理由で、原因で」。dueは幅広い意味を持った重要単語 ですので、辞書で要チェックです。 ■ take undisturbedのdisturbは「乱す、騒がす、不安にする」で、それに否定の接頭 辞のun-が付いていますから、その反対の状態ということですね。 downplay、またはplay downは「(物事の重要性などを)軽視する、控えめに 言う」 take some timeのtakeは「必要とする、(時間が)かかる」の意味ですが、こ んなことわざはご存知ですか? It takes two to tango. (タンゴを踊るにはふたり必要だ) 日本語では、「片手で錐(きり)は揉めぬ」などと言います。たいていの物事 はひとりではできない、人と力を合わせることによって成し遂げられるものだ、 というのがその心です。これは、どっちも面白い表現ですね。でも、英語版の ウィキペディアのTakes two to tangoの項には、こんな説明が。 The phrase recognizes that there are certain activities which cannot be achieved singly -- like arguing, making love, dancing the tango and editing Wikipedia. (このフレーズは、喧嘩も、恋も、タンゴも、そしてウィキペディアの編集も ひとりではできないということを表している) http://tinyurl.com/yeh5tgu 座布団を一枚おくりたいと思います! ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英英辞典デビューをするなら、 ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】 http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。 英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 日本の陸に上がってみると ■ 日本の元・財務相、死亡 ( New York Times ) 海外での記者会見に酔ったまま出席した疑いから辞任した日本の元・財務大臣 が日曜日、自宅で死亡していた。警察は、事件性を否定した。 ベッドにうつぶせで倒れていた中川昭一氏を、妻が東京の自宅で発見した。警 視庁のスポークスマンが、警察の方針で匿名を条件に話した。 捜査当局が事件性を否定したのは、室内に荒らされた形跡がなかったからだ。 また、自殺の可能性も低いと見ている。「死因の特定には少し時間がかかりそ うだ」とスポークスマンは話し、調査の一環として検死が行われると付け加え た。 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ もう一度、泳ごう ■ Former Japanese Finance Minister Found Dead ( New York Times ) A former Japanese finance minister who stepped down after appearing to be drunk at an overseas news conference was found dead in his home Sunday, police said, ruling out foul play. Shoichi Nakagawa was lying face down in bed when his wife found him in their Tokyo home, a spokesman for the Tokyo Metropolitan Police Department said on condition of anonymity due to police policy. Investigators have ruled out foul play because the room was undisturbed, and they were downplaying the likelihood of suicide. Determining a cause of death will likely ''take some time,'' the spokesman said, adding that an autopsy will be conducted as part of an investigation. ■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら れないからダイジョーV!(古っ) ↓ ↓ ↓ http://tinyurl.com/y9sozq6 ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 僕もお酒を飲んでの失敗談は数知れずですから、同情を禁じえなかったのです が・・・。政治家だったお父さんも若くして自殺。因縁を感じます。いまはゆ っくりと、天国で心置きなく飲んでください。合掌。 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


