2009/09/30
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.332 2009/09/30 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ きょう泳ぐ英語の海は ■ Global Economic Forum to Expand Permanently ( New York Times ) President Obama will announce Friday that the once elite club of rich industrial nations known as the Group of 7 will be permanently replaced as a global forum for economic policy by the much broader Group of 20 that includes China, Brazil, India and other fast-growing developing countries, administration officials said Thursday. The move highlights the growing economic importance of Asia and some Latin American countries, particularly since the United States and many European countries have found their banking systems crippled by an economic crisis originating in excesses in the American mortgage market. Security Council Adopts Nuclear Arms Measure ( New York Times ) President Obama moved Thursday to tighten the noose around Iran, North Korea and other nations that have exploited gaping loopholes in the patchwork of global nuclear regulations. He pushed through a new United Nations Security Council resolution that would, if enforced, make it more difficult to turn peaceful nuclear programs into weapons projects. ■ まずは準備運動 ■ ・expand 広げる、広がる ・excess 過多、過剰、やり過ぎ ・tighten しっかり締める、ぴんと張る(形容詞:tight) ・gape 大口(をあける) ・patchwork パッチワーク、つぎはぎ細工、寄せ集め ■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■ President Obama will announce Friday / オバマ大統領は金曜日に発表した / that the once elite club of rich industrial nations / かつての豊かな産業諸国のエリートクラブは / known as the Group of 7 / G(グループ)7として知られる / will be permanently replaced / 永遠に取って代わられるだろう / as a global forum for economic policy / 経済政策のための地球規模のフォーラムとして / by the much broader Group of 20 / もっと広いG20によって / that includes China, Brazil, India / 中国やブラジルやインドを含む / and other fast-growing developing countries, / そしてその他の急速に発達している諸国 / administration officials said Thursday. / 政府の役人は木曜日に言った / The move highlights the growing economic importance / その動きは成長している経済の重要性をハイライトする / of Asia and some Latin American countries, / アジアといくつかのラテンアメリカ諸国の / particularly since the United States and many European countries / とくにアメリカと多くのヨーロッパ諸国が・・・以来 / have found their banking systems crippled / 彼らの銀行システムが不具になったと分かった / by an economic crisis / 経済危機によって / originating in excesses in the American mortgage market. / アメリカの抵当市場におけるやり過ぎに始まった / President Obama moved Thursday / オバマ大統領は木曜日に動いた / to tighten the noose around Iran, North Korea and other nations / イランや北朝鮮やその他の諸国のまわりの輪縄をしっかり締めるために / that have exploited gaping loopholes / 大口を開けていた抜け穴を活用していた / in the patchwork of global nuclear regulations. / 地球規模の核規制のパッチワークにおいて / He pushed through a new United Nations Security Council resolution / 彼は新しい国連安全保障理事会の決議を推し進めた / that would, / (その決議は)・・・だろう / if enforced, / もし実施されれば / make it more difficult / それをもっと困難にする / to turn peaceful nuclear programs into weapons projects. / 平和的な核プログラムを兵器プロジェクトに変えることを / ■ 英語ってどんな海? ■ というわけで今回も、前回に引き続いて国連やらの記事を2本立てでお送りし ます。 ■ replace replaceは「交代させる、取って代わる」。こういう具合に受動態でよく使わ れます。受動態は行為者(by以下の)よりも、その行為を受ける受動者(主 語)に焦点を当てた文なのでしょうが、この長い1つの文が無理なくスムーズ に流れている点にも注目です。 そのままこの受動態を残すとコテコテの翻訳調になってしまいますので、日本 語訳では能動態に直しています。こっちのほうがスムーズな流れになっていま せんか? ■ cripple 第2段落、findも訳すのに手を焼く単語の一つです。経験による印象を語る語 で、「(~してみて)・・・が分かる」。ですので、sinceは「理由」という よりも「~以来」という「時」の意味にとったほうがいいと思いますが、力不 足でうまく訳せませんでした>< crippleは「(手足を)不自由にする、不具にする」、またはそうなってしま った人や動物を指します。 mortgageは先般のサブプライム問題でおなじみの言葉になりました。英和辞書 の訳語としては「抵当(権)」ですが、米国特有の金融方式による「住宅抵当 証券」のことで、一般的には「住宅ローン」でいいと思います。 ■ exploit nooseは「輪縄、締め縄」。西部劇でカウボーイが動物や人間(の場合もよく あります^^;)を捕まえるために投げ縄を使いますね。うまく獲物を捕まえ て、そのロープを引っ張ると輪(loop)が締まる、あの結び方を指すようです。 exploitはいい意味でも悪い意味でも使う単語です。exploit resourcesと言え ば、「資源を活用する、開発する」ですが、今回のように「利己的に活用す る」、つまり「搾取する、食い物にする」という風にも使います。exploitに は「功績、手柄」という意味の名詞もあります。元々はいい言葉だったのに、 時代を反映して移り変わってきたのかもしれません。今では悪い意味で用いら れることが多いようです。 ここで目的語になっているのが、loopholeです。「(法やルールなどの)抜け 穴、抜け道」。経済的にも厳しい時代です。イザというときのために覚えてお きましょう! if enforcedは挿入語句みたいなもので、「実施(実行)されれば」。こうい うのをうまく使いこなせるようになりたいものです。 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 言葉の実用性をも考慮した、 一風変わった英英辞典といえば、コウビルド英英辞典 http://www.amazon.co.jp/dp/4889962034/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 例えば、love という単語を引くと、「あなたが誰かを愛している(love)と 言う場合、あなたはその人に感情的に、または性的に引かれていて、自分にと って大事な人だと感じているということです」といった具合に、実際にネイテ ィブの先生に教えてもらっているかのような文章で説明されています。面白い でしょ。使い慣れると役立つこと請け合いの英英辞典です。僕も使ってます! (K.Andoh) ====================================================== ■ 日本の陸に上がってみると ■ G20に拡大される世界経済フォーラム ( New York Times ) オバマ大統領は金曜日、これまでG7という豊かな先進諸国のエリート・クラブ が担ってきた経済政策に関する国際的な議論の場を、より広範なG20に恒久的 に移すと発表した。G20には中国、ブラジル、インドなどの新興国が含まれる。 政府高官が木曜日に述べた。 この動きは、成長著しいアジアや中年米諸国の経済的な重要性を浮き彫りする。 とりわけ、米国やヨーロッパの多くの国々において、それぞれの金融制度が米 国住宅ローン市場の行き過ぎに端を発した経済危機で麻痺したからだ。 国連安保理、核対策決議案を採択 ( New York Times ) オバマ大統領は木曜日、イランや北朝鮮などの手足を縛るために動いた。これ らの国々は、つぎはぎだらけの国際核規制の抜け穴を悪用していた。大統領が 推し進めたこの安保理決議案が実施されれば、平和的な核計画を核兵器開発に 結びつけることが難しくなる。 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英文法解説(江川泰一郎著) http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ もう一度、泳ごう ■ Global Economic Forum to Expand Permanently ( New York Times ) President Obama will announce Friday that the once elite club of rich industrial nations known as the Group of 7 will be permanently replaced as a global forum for economic policy by the much broader Group of 20 that includes China, Brazil, India and other fast-growing developing countries, administration officials said Thursday. The move highlights the growing economic importance of Asia and some Latin American countries, particularly since the United States and many European countries have found their banking systems crippled by an economic crisis originating in excesses in the American mortgage market. Security Council Adopts Nuclear Arms Measure ( New York Times ) President Obama moved Thursday to tighten the noose around Iran, North Korea and other nations that have exploited gaping loopholes in the patchwork of global nuclear regulations. He pushed through a new United Nations Security Council resolution that would, if enforced, make it more difficult to turn peaceful nuclear programs into weapons projects. ■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら れないからダイジョーV!(古っ) ↓ ↓ ↓ http://tinyurl.com/ya447w6 http://tinyurl.com/yb29m3g ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ ノリピー騒動が一段落して、国内メディアは民主党政権の動向一色です。でも、 鳩山首相がオバマ大統領と会談しても、国連で演説しても、ニューヨーク・タ イムズはあまり取り上げてくれません。まあ、そんなものでしょうね。 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


