英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/09/28

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.331 2009/09/28 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Proposals Lag Behind Promises on Climate
( New York Times )

World leaders gathered here for a global summit meeting on climate 
change made modest proposals on Tuesday for combating the problem, 
underscoring the way domestic political battles still trump what 
United Nations officials had hoped would be a sense of global 
urgency. 

In speech after speech, presidents and prime ministers of countries 
large and small spoke with soaring promises about the importance of 
confronting the problem for future generations. But when it came down 
to the nuts-and-bolts promises of what they were prepared to do in 
the next decade, experts and analysts were disappointed that there 
were no bold new proposals, particularly from the United States.

A few leaders did make significant commitments.

Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan, who took office last week, 
said that his country would seek to cut greenhouse gas levels 25 
percent, to 1990 levels, by 2020, and that Japan would provide 
significant financial and technical aid for green development. 



■ まずは準備運動 ■

・domestic 国内の、家庭(内)の
・urgency  緊急
・disappoint 失望させる
・bold 大胆な、力強い



■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■

World leaders / 
世界のリーダーたちは / 

gathered here for a global summit meeting on climate change / 
気候変動について地球のサミットミーティングのためにここに集められた / 

made modest proposals on Tuesday / 
火曜日に控えめな提案をした / 

for combating the problem, / 
その問題と闘うために / 

underscoring the way / 
道を強調しながら / 

domestic political battles still trump what 
国内の政治の闘争がまだモノを負かす / 

United Nations officials had hoped / 
国連の役人たちが望んでいた / 

would be a sense of global urgency. / 
地球の緊急の感覚になるだろう / 


In speech after speech, / 
スピーチに次ぐスピーチにおいて / 

presidents and prime ministers of countries large and small / 
大きいそして小さい国々の大統領や首相は / 

spoke with soaring promises / 
高く上がる約束を持って語った / 

about the importance of confronting the problem / 
その問題に直面することの重要性について / 

for future generations. / 
将来の世代のために / 

But when it came down to the nuts-and-bolts promises / 
しかしそれがナットやボルトの約束に下がってくると / 

of what they were prepared to do in the next decade, / 
彼らが次の10年間にするために準備させられるモノの / 

experts and analysts were disappointed / 
専門家やアナリストは失望させられた / 

that there were no bold new proposals, / 
大胆な新しい提案がなかった / 

particularly from the United States. / 
米国からは特に / 


A few leaders did make significant commitments.
少しのリーダーたちが意義のあるコミットメントをした / 


Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan, / 
日本の鳩山由紀夫首相は / 

who took office last week, / 
先週オフィスに就いた / 

said / 
言った / 

that his country would seek / 
彼の国は求めるだろう

to cut greenhouse gas levels 25 percent, to 1990 levels, by 2020, / 
2020年までに1990年レベルに対して温室ガスを25パーセント切ることを / 

and that Japan would provide significant financial and technical aid /
そして日本は意義のある財政的なそして技術的な支援を提供するだろう / 

for green development. / 
緑の開発のために / 



■ 英語ってどんな海? ■

というわけで今回は、鳩山首相も外交デビューを果たした国連の記事を。

■ trump

見出しにあるlagは「遅れる、立ち遅れる」ことで、lag behind~で「~より
も遅れる」。よく使われます。

make modest proposalsは「控えめな提案をする」なのですが、日本語なら
「控えめな提案しかできなかった」と否定形で書くほうがフツウですよね。何
しろ、「温暖化と闘うために控えめな提案をした」ですから。ここではforで
すが、前置詞(for)というのもクセモノなのです。

underscoreはunderlineと同義で「下線を引く」ですから、そこから「強調す
る」。これも英字新聞によく出てくる単語です。このwayは「状況、様子」と
いった感じでしょう。

trumpは「トランプ」ではなくて、「(トランプの)切り札」のことです。こ
こは動詞で、「(切り札・奥の手を出して相手を)負かす、勝つ」。英語で
「トランプ」は(plaing)cardsです。

■ nuts-and-bolts

soaring promisesのsoarは「(鳥や飛行機が)高く上がる、舞い上がる、急上
昇する」ですから、soaringで「(理想などが)遠大な、高邁な」

when it came down to the nuts-and-bolts promises of… は面白い表現です
ね。このitは漠然とした状況を表します。nuts and boltsは「ナットとボル
ト」のことで、そこから「(物事や仕事の)基本、勘所、土台」を意味します。
ここでは形容詞として使われています。nutには口語で「バカ」という意味も
ありまして、こちらは「木の実」のnutから来ているのかもしれません。

■ green development

greenhouse (effect) gasは「温室効果ガス」ですね。green developmentで
「緑化に配慮した開発」。global warming(地球温暖化)、climate change
(気候変動)ともども、いまや時事英語に必須の単語です。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英英辞典デビューをするなら、
ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】

http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。
英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。
(K.Andoh)

======================================================



■ 日本の陸に上がってみると ■

国連総会、温暖化対策は後退する
( New York Times )

気候変動についての世界首脳会合のために国連に集まった各国の指導者たちは
火曜日、この問題と闘うにしては控えめな提案をした。結局、各国が抱える国
内の政治闘争には、国連当局が地球的規模での危機意識をと望んでいた問題も
依然としてかなわないということを浮き彫りにした。

次々と続く演説の中で、大小の国々の大統領や首相は、将来世代のためにこの
問題に取り組むことがいかに重要であるかを高邁な約束として語った。だが、
次の10年間に行わなければならないことを具体的に約束する段になると、米国
を筆頭に大胆な新提案が出されることもなく、専門家や評論家は失望した。

真剣に取り組んでいくと確約した指導者も多少はいた。

先週、政権に就いた日本の鳩山由紀夫首相は、日本は2020年までに1990年比で
25パーセントの温室効果ガスの削減を追求し、緑化に配慮した開発のために財
政および技術支援も大々的に提供すると述べた。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。
(K.Andoh)

======================================================



■ もう一度、泳ごう ■

Proposals Lag Behind Promises on Climate
( New York Times )

World leaders gathered here for a global summit meeting on climate 
change made modest proposals on Tuesday for combating the problem, 
underscoring the way domestic political battles still trump what 
United Nations officials had hoped would be a sense of global 
urgency. 

In speech after speech, presidents and prime ministers of countries 
large and small spoke with soaring promises about the importance of 
confronting the problem for future generations. But when it came down 
to the nuts-and-bolts promises of what they were prepared to do in 
the next decade, experts and analysts were disappointed that there 
were no bold new proposals, particularly from the United States.

A few leaders did make significant commitments.

Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan, who took office last week, 
said that his country would seek to cut greenhouse gas levels 25 
percent, to 1990 levels, by 2020, and that Japan would provide 
significant financial and technical aid for green development. 



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/ybpuo7u


■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

実際の国連総会はどんなものなのかということを紹介した報道番組を見たので
すが、持ち時間を無視して延々と演説する人がいたり、嫌いな国の代表による
演説だったのか、途中で退席する人がいたりと、かなりルーズな会議だったの
には驚きました。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る