2009/09/18
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.330 2009/09/18 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週 3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ 今週泳いだ英語の海は ■ さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上 でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。 Behind the Scenes: To Publish or Not? ( New York Times ) It is a scene from which many of us would naturally ( 1 ), or at least avert our eyes: a grievously injured young man, fallen on a rough patch of earth; his open-mouthed and unseeing stare ( 2 ) ― who can know what? ― horror or fear or shock; being tended desperately by two companions in what are the first moments of the final hours of his life. It is a scene that plays out daily among American troops in Afghanistan and Iraq, but one that has largely been unseen by the American public in eight years of war. On Friday, after a couple of weeks of intramural debate and over the ( 3 ) of the young man’s father (supported by the defense secretary), The Associated Press released such a photograph, by Julie Jacobson. 硝煙の向こうで~公表すべきか否か ( New York Times ) それは、大方の人々が反射的にたじろぐような光景だ。少なくとも、目をそむ けよう。痛ましいまでに傷ついた若者が、荒涼とした地の一角に倒れている。 半開きの口、何を見るともなく見開かれた目。その表情に表れているもの(誰 にそれが分かるのか?)は、恐怖なのか、嫌悪なのか、ショックなのか。2人 の仲間が必死に手当てをする。その若者の人生の、最後の数時間が始まった瞬 間だった。 それは、アフガニスタンやイラクの米軍において日常的に繰り広げられている 光景だ。だがこの戦争中の8年間、ほとんど米国民の目に触れることがなかっ たものでもある。 金曜日、2、3週間におよんだ内部での議論の後、若者の父親(国防長官が支 持)の反対を押し切ったAP通信は、ジュリー・ジェイコブソン記者によるその 写真を公表した。 元記事:http://tinyurl.com/lgvpka ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== Mariners’ Suzuki on a First-Name Basis With Records ( New York Times ) Because Suzuki’s magical season happened to ( 4 ) with a wacky marketing gimmick concocted by his manager, Akira Ohgi, his name will forever be rooted in the mystique of 200 hits in Japan. Ohgi an astute baseball man, quickly recognized the breakout potential of Suzuki. Ohgi was a ( 5 ) sort and he understood the name Ichiro Suzuki, as commonplace as Joe Smith is in the United States, offered little pizazz for an already colorless Blue Wave team that played in the second-fiddle Pacific League. Hoping to capture Japan’s fancy, Ohgi replaced the surname across the back of Suzuki’s jersey with his first name during spring training and registered him with the commissioner’s office as Ichiro. Surprised, to say the least, Suzuki, who was 20, had little leverage to protest. From that moment, scoreboards across Japan would identify him as Ichiro and the rest of Orix’s starting lineup by their surnames. Public-address announcers would shout out only the three syllables of his first name when introducing his at-bat. In a land of ( 6 ), it was an attention-grabbing move. But for Suzuki, a young outfielder trying to make a name for himself based on performance, the pressure of having his name made for him was immense. おれとおまえの間柄~イチローと大リーグ記録~ ( New York Times ) 鈴木の驚嘆のシーズンは、当時の仰木彬監督が編み出した奇抜なマーケティン グ戦略と図らずも重なった。そのために、彼の名前は日本では永遠に200本安 打の神話の中に根を下ろすことになる。仰木監督は炯眼を持った野球人で、す ぐさま鈴木の爆発的な潜在能力を見抜いた。仰木監督はまた派手好きなタイプ だった。鈴木一郎という名前が米国におけるジョー・スミスのように平凡で、 脇役のパリーグのチームとしてただでさえ精彩を欠くオリックス・ブルーウ ェーブに何らカッコよさをもたらさないと判断した。 日本人の好奇心をくすぐろうと、仰木監督は春のキャンプで鈴木のユニフォー ムの背中にあった姓を名に改めさせ、コミッショナー事務局にもイチローと登 録した。少なからず驚いたものの、まだ20歳の鈴木には、反抗しようにもその 力がなかった。 その時から、日本中の得点掲示板で鈴木はイチローになった。オリックスの残 りの先発メンバーは姓のままだ。場内アナウンスは3音節だけの彼の名を叫ん で、その打席を告げる。右へならえのお国柄において、これは注目度抜群の一 手だった。だが、成績によって名を上げようとしていた若き外野手である鈴木 にとって、その名を自分のものにする重圧には計り知れないものがあった。 元記事:http://tinyurl.com/mhtnlv ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英英辞典デビューをするなら、 ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】 http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。 英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海の豊かな一滴 ■ The first casualty when war comes is truth. 戦争が起きたとき、最初に犠牲になるのは真実である。 (ハイラム・ジョンソン) I think there’s sexiness in infield hits because they require technique. I’d rather impress the chicks with my technique than with my brute strength. 内野安打ってセクシーですよ。テクニックが要求されますから。僕の場合は、 パワーじゃなくてテクニックで若い子たちに凄いと思わせたい。 (イチロー) ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英文法解説(江川泰一郎著) http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海で溺れないための正解 ■ (1)recoil (2)registering (3)objections (4)coincide (5)flamboyant (6)conformity ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか? このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)> ↓ ↓ ↓ http://www.mag2.com/wmag/osusume/form □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


