英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/06/22

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.297 2009/06/22 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Violence Grips Tehran Amid Crackdown
( New York Times )

Police officers used sticks and tear gas to force back thousands of 
demonstrators under plumes of black smoke in the capital on Saturday, 
a day after Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, said 
there would be “bloodshed” if street protests continued over the 
disputed presidential election.

The violence unfolded on a day of extraordinary tension across Iran. 
The opposition leader, Mir Hussein Moussavi, appeared at a 
demonstration in southern Tehran and called for a general strike if 
he were to be arrested. “I am ready for martyrdom,” he told 
supporters.

Mr. Moussavi again called for nullifying the election’s results, and 
opposition protesters swore to continue pressing their claims of a 
stolen election against Iran’s embattled and increasingly impatient 
clerical leadership in Iran’s worst crisis since the 1979 Islamic 
Revolution.



■ まずは準備運動 ■

・plume 羽毛、羽毛状に立ちのぼるもの
・dispute 議論する、論争する
・embattled 敵に包囲された、絶えず悩まされる
・impatient 短気な、がまんできない
・clerical 聖職者(の)


■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■

Police officers used sticks and tear gas / 
警官たちは棒切れや催涙ガスを使った / 

to force back thousands of demonstrators / 
何千人ものデモ参加者を押し戻すために / 

under plumes of black smoke / 
羽毛状に立ちのぼる黒煙の下で / 

in the capital on Saturday, / 
土曜日の首都で / 

a day after / 
あとの日に / 

Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, said / 
イランの最高指導者アリー・ハメネイ師が言った / 

there would be “bloodshed” / 
流血があるだろう / 

if street protests continued / 
もし街頭の抗議が続けば / 

over the disputed presidential election. / 
論争されている大統領選挙について / 


The violence unfolded / 
暴力は開いた / 

on a day of extraordinary tension across Iran. / 
イラン中が異常な緊張の日に / 

The opposition leader, Mir Hussein Moussavi, / 
反対派の指導者ミル・フセイン・ムサビが / 

appeared at a demonstration in southern Tehran / 
テヘラン南部でのデモに現れた / 

and called for a general strike / 
そしてゼネラルストライキを要求した / 

if he were to be arrested. / 
もし彼が逮捕されることになったら / 

“I am ready for martyrdom,” / 
私は殉教の用意ができている / 

he told supporters. / 
彼は支持者らに言った / 


Mr. Moussavi again called for nullifying the election’s results, / 
ムサビ氏は再び選挙結果を無効にすることを要求した / 

and opposition protesters swore / 
そして反対派の抗議者たちは誓った / 

to continue pressing their claims of a stolen election / 
彼らの盗まれた選挙の主張を押すことを続けることを / 

against Iran’s embattled and increasingly impatient clerical 
leadership / 
イランの敵に包囲されたそしてますます短気な聖職者の指導者に対して / 

in Iran’s worst crisis / 
イランの最悪の危機において / 

since the 1979 Islamic Revolution. / 
1979年のイスラム革命以来の / 



■ 英語ってどんな海? ■

というわけで今回は、先週は見送ったイランについての記事を。

■ bloodshed

まず、見出しにあるgripは、野球やゴルフなどでおなじみの「グリップ」、バ
ットやクラブの「握り(方)」で、「しっかりつかむ(こと)」。見出しを直
訳すれば、「暴力がテヘランをつかんだ」。英語的な表現で、よく目にします。

crackdownも英字新聞政治面最重要単語の一つです。sticks and tear gasなど
を使うにせよ、使わないにせよ「取り締まり、一斉検挙」することです。
crack down on〜で「〜を取り締まる」という動詞表現としても使います。

bloodshed(流血)のshedは、「放つ、流す、落とす、失う」などいろんな場
面で使われる語なので、辞書で用例を要チェックです。shed tearsと言えば
「涙を流す」。

■ martyrdom

unfoldのfoldは「折りたたむ、折り重ねる」、それに否定辞のun-が付いた語
です。この部分を直訳すれば、「(折りたたまれていた)暴力が開いた」。こ
れも先のgrip同様、イメージ的に理解できると思いますが、すぐれて英語的な
表現ですね。鬱積していたものがばっと出てきた感じ。unfoldのこういう使い
方もよく出てきます。

martyrdomは「殉教」で、「殉教者」はmartyrです。-domという接尾辞は「地
位、状態」を表します。freedom(自由)やstardom(スターの地位)などなど。

■ stolen election 

nullifyのnullは「ゼロ」のことで、そこから「無効な、無価値な、存在しな
い」。null and voidと言えば、法律用語で「無効な」。ここでは、今回の大
統領選挙はstolen election(盗まれた選挙)だとして、そう主張しているわ
けです。

もちろん、票ないし正義が「盗まれた」ということなんでしょう。「不正選
挙」では、他にはrig(不正に操作する、八百長する)という語を使って、
rigged electonなどとも言います。

どうしてもsteal(盗む)したいのであれば、steal a kiss(唇を盗む)や
steal a show(ショーを盗む)の方がいいですね。後者は、脇役なのに「主役
を食う」ようなことです。

最後の、in Iran’s worst crisis〜のように、全体をin…でまとめるという
のは英字新聞の常套手段です。



======================================================

■ メルマガ紹介 ■

シャイな私でも話せた!30秒メッキメキ上達英会話

「外国人に面と向かうと、緊張してうまく英語が話せない」
「英会話学校へ行かずに、英語を上達させたい」
「留学する時間もお金がないが、日常会話くらい話せるようになりたい」

このメルマガは、そんな悩みを持つ英語初心者の方々のために、
空き時間の30秒で練習できる英会話フレーズを発音と共に解説しています。

『まぐまぐ大賞2008』【新作部門】ノミネート・メルマガです。

http://www.mag2.com/m/0000269377.html

======================================================



■ 日本の陸に上がってみると ■

テヘラン、騒乱のただ中に
( New York Times )

警官隊がこん棒や催涙ガスを使って数千人のデモ参加者を排除しようとした土
曜日の首都テヘランの上空には、もうもうと黒煙が立ち上った。その前日には、
イランの最高指導者アリー・ハメネイ師が、紛糾している大統領選について街
頭での抗議行動が続けば「流血の事態」になりかねないと述べていた。

暴動の幕が切って落とされたのは、国内の緊張が極度に高まった日だった。反
対派の指導者ミル・フセイン・ムサビ氏は、テヘラン南部でデモ支持者の前に
現れ、氏が逮捕された場合のゼネストを呼びかけると共に、自らも「殉教者に
なる覚悟はできている」と語った。

ムサビ氏は再び選挙結果の無効を要求し、反対派のデモ参加者らも、窮地に陥
り苛立ちを募らせる聖職者指導部に対して不正選挙の申し立てを断固として続
けていくと誓った。イランにとって、1979年のイスラム革命以来の最大の危機
だ。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。
(K.Andoh)

======================================================



■ もう一度、泳ごう ■

Violence Grips Tehran Amid Crackdown
( New York Times )

Police officers used sticks and tear gas to force back thousands of 
demonstrators under plumes of black smoke in the capital on Saturday, 
a day after Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, said 
there would be “bloodshed” if street protests continued over the 
disputed presidential election.

The violence unfolded on a day of extraordinary tension across Iran. 
The opposition leader, Mir Hussein Moussavi, appeared at a 
demonstration in southern Tehran and called for a general strike if 
he were to be arrested. “I am ready for martyrdom,” he told 
supporters.

Mr. Moussavi again called for nullifying the election’s results, and 
opposition protesters swore to continue pressing their claims of a 
stolen election against Iran’s embattled and increasingly impatient 
clerical leadership in Iran’s worst crisis since the 1979 Islamic 
Revolution.



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/kjb47t



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

300号が近くなってきました。毎号、同じような英語表現を取り上げているよ
うな気がします。でも、世の中で起こっていることを残しておきたいという思
いもあるので仕方ないかなと、ちょっぴり悩んでいる、蒸し暑い今日この頃で
す。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る