2009/05/22
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.284 2009/05/22 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ 今週泳いだ英語の海は ■ さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上 でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。 Rebels Routed in Sri Lanka After 25 Years of War ( New York Times ) The ethnic Tamil separatist rebels of Sri Lanka, one of the world’s most feared and enduring guerrilla movements, acknowledged Sunday that their war of more than a quarter-century for a homeland had “reached its bitter end.” The announcement by their group, the Liberation Tigers of Tamil Eelam, coming as the Sri Lankan military said it was conducting final mop-up operations on a tiny sliver of coast that had been the rebels’ last ( 1 ), ( 2 ) the way for the conclusion of Asia’s longest-running civil war. It does not, however, ( 3 ) the possibility of guerrilla strikes. The L.T.T.E., as the rebels are often called, are known for suicide bombings. And the statement by their spokesman, Selvarasa Pathmanathan, posted on the pro-rebel Web site, TamilNet, pointed to the group’s “fearless and unending commitment to this cause.” スリランカ反政府組織の敗北宣言 ( New York Times ) 長期にわたってゲリラ活動を続け世界を震撼させてきたスリランカのタミル族 分離独立派反政府組織が日曜日、「祖国のために25年以上続けてきた闘争は苦 い終末を迎えた」と認めた。 このタミル・イーラム解放のトラによる声明が出されたのは、組織が最終的に 逃げ込んだ狭い海岸地域への最後の掃討作戦をスリランカ軍が実施すると発表 した直後のことだった。これにより、アジアで最も長く続いた内戦に終結への 道が開かれた。 だが、ゲリラ攻撃の可能性が完全になくなったわけではない。反政府組織、通 称LTTEは自爆テロで知られる。反政府組織寄りのウェブサイトに掲載されたス ポークスマン・セルバラサ・パスマナサン氏の声明にも、大義への恐れを知ら ない永続的な忠誠を示唆する言葉があった。 元記事:http://tinyurl.com/pgfwuz ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== A Long Search for a Universal Flu Vaccine ( New York Times ) Two shots of measles vaccine given during childhood protect a person for life. Four shots of polio vaccine do the same. But flu shots must be taken every year. And even so, they provide less than complete protection. The reason is that the influenza virus ( 4 ) much more rapidly than most other viruses. A person who develops ( 5 ) to one strain of the virus is not well protected from a different strain. That is shaping up to be a major problem as the world prepares for a possible ( 6 ) this fall from the new strain of swine flu. It is impossible to know how many people might die before a vaccine matched to that strain can be manufactured. 万能インフルエンザワクチンを求めて ( New York Times ) 子供の頃にはしかワクチンを2回接種すれば、その人は一生はしかから守られ る。ポリオワクチンの4回の接種も同じ効果がある。だが、インフルエンザの 予防接種は毎年受けなければならない。だが受けたとしても、完全に守ってく れるわけではない。 その理由は、インフルエンザウイルスが他のどんなウイルスより急速に変異す るからだ。ある型のウイルスへの免疫を獲得した人でも、別の型であれば十分 に守ってもらえない。 このことが大きな問題になりつつある。世界中が備えているとはいえ、この秋、 新型の豚インフルエンザが大流行する可能性があるからだ。この型に合ったワ クチンが製造できるようになるまで、何人の死者が出るのかは予測不可能だ。 元記事:http://tinyurl.com/oa32a7 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英文法解説(江川泰一郎著) http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海の豊かな一滴 ■ If we were to wake up some morning and find that everyone was the same race, creed and color, we would find some other cause for prejudice by noon. ある朝目覚めて、誰もが同じ人種、宗教、肌の色になっていたとしても、私た ちは昼までには差別の種を見つけている。 (ジョージ・エイケン) Life is a sexually transmitted disease. 人生とは、セックスによって伝染する病気である。 (詠み人知らずかな) ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 翻訳界の第一人者・柴田元幸氏いわく・・・ 現代英語を読み、訳し、教える人間たちにとって、『リーダーズ英和辞典』と、 その補遺たる『リーダーズ・プラス』が刊行されなかった宇宙は、ほとんどコ ンピュータが発明されなかった宇宙と同じくらい想像を絶する。 http://www.amazon.co.jp/dp/4767414318/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やけに大袈裟ですね。『リーダーズ』から何か貰って・・・いや、もちろん、 いい辞書です。僕も最初に引くのはこの辞書です! (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海で溺れないための正解 ■ (1) refuge (2) paves (3) eliminate (4) mutates (5) immunity (6) pandemic ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか? このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)> ↓ ↓ ↓ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□



