2009/05/15
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.281 2009/05/15 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ 今週泳いだ英語の海は ■ さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上 でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。 Recipient of Face Transplant Shares Her Story and Results ( New York Times ) Five years ago, a shotgun blast left a ghastly hole where the middle of Connie Culp’s face had been. Five months ago, she received a new face from a dead woman. Ms. Culp stepped forward on Tuesday to show the results of the nation’s first face transplant. Her new look was far from the ( 1 ), noseless sight that had made children run away in horror. Ms. Culp’s expressions are still a bit wooden, but she can talk, smile, smell and taste food again. Her speech is at times difficult to understand. Her face is ( 2 ) and squarish, and her skin ( 3 ) in folds that doctors plan to pare away as her circulation improves and her nerves grow, animating new muscles. But she had nothing but praise for those who made her new face possible. 米国初の顔面移植女性の会見 ( New York Times ) 5年前、散弾銃の炸裂が見るもおぞましい穴を残したその場所は、コニー・カ ルプさんの顔の中央部だった。そして5ヵ月前、彼女は死亡した女性から新し い顔を受け取った。 カルプさんは火曜日、公の場に出て、米国初の顔面移植手術の結果を披露した。 その新しい顔は、子供たちが怖がって逃げ出したという鼻のないくぼんだそれ ではなかった。 彼女の表情はまだ少しぎこちないが、再び話すことも、笑うことも、匂いを嗅 ぐことも、食事を味わうこともできる。彼女の話し方は聞き取りにくい。顔に はむくみがあって角張っているし、皮膚もひだになって垂れ下がっている。医 師の計画では、血液循環が改善され神経が成長して、新しい筋肉に力が戻り次 第、そのひだを取り除く。だが彼女は、新しい顔を現実のものにしてくれた 人々をただ称賛するばかりだった。 元記事:http://tinyurl.com/qv8zyc ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== Leader of Japan’s Opposition Resigns ( New York Times ) Ichiro Ozawa, the Japanese opposition leader, announced his resignation on Monday, saying he wanted to ( 4 ) a campaign finance scandal involving one of his aides from hurting his party’s chances of unseating the long-governing Liberal Democratic Party. Mr. Ozawa had tried to ride out the controversy, criticizing the prosecutors for what he called a politically motivated investigation, while stopping short of accusing them of helping the unpopular Liberal Democrats. But the scandal appears to have further ( 5 ) Japanese voters’ views of both parties ahead of a national election that must be held by Sept. 10. Mr. Ozawa is known as one of the last of Japan’s shadow shoguns, having learned the art of Japan’s consensus-driven backroom politics as a young lawmaker from past prime ministers like Kakuei Tanaka, who invented the nation’s current version of pork-barrel politics. Once ( 6 ) as a future leader of the Liberal Democrats, Mr. Ozawa bolted the party in 1993 to help organize the fledgling centrist opposition. 日本の野党指導者、辞任 ( New York Times ) 日本の野党指導者である小沢一郎氏が月曜日、辞任を表明した。側近の一人が 関与した選挙資金スキャンダルによって、長期政権を続ける自由民主党の議席 を奪おうとする自党の好機を損ねたくないからだと述べた。 小沢氏はこの騒動を、検察による政略的な捜査だと批判することで乗り切ろう としていたが、検察が支持率の落ちた自民党を助けようとしていると糾弾する ことだけは避けた。しかし、このスキャンダルによって、日本の有権者の両党 に対する印象はますます悪くなった模様だ。次の国政選挙は9月10日までに実 施しなければならない。 小沢氏は日本の最後の闇将軍として知られ、若い頃に田中角栄首相などから合 意主導型の密室政治の手際を学んだ。田中首相は、現行の日本の利益誘導型政 治のスタイルを編み出した人物だ。かつては自民党の将来の指導者と目されな がら、小沢氏は1993年に電撃的に離党し、誕生間もない中道派野党勢力の結集 に尽力した。 元記事:http://tinyurl.com/o37at7 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 翻訳界の第一人者・柴田元幸氏いわく・・・ 現代英語を読み、訳し、教える人間たちにとって、『リーダーズ英和辞典』と、 その補遺たる『リーダーズ・プラス』が刊行されなかった宇宙は、ほとんどコ ンピュータが発明されなかった宇宙と同じくらい想像を絶する。 http://www.amazon.co.jp/dp/4767414318/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やけに大袈裟ですね。『リーダーズ』から何か貰って・・・いや、もちろん、 いい辞書です。僕も最初に引くのはこの辞書です! (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海の豊かな一滴 ■ Beauty is but skin deep. 美しいも皮一重。 (ことわざ) The only really smart thing about me is that I know enough to hire men who are smarter than I am. 私の唯一利口なところは、 自分より利口な人間を雇うだけの心得がある点だ。 (チャールス・ウォールグリーン) ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英文法解説(江川泰一郎著) http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海で溺れないための正解 ■ (1) puckered (2) bloated (3) droops (4) prevent (5) tarnished (6) anointed ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか? このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)> ↓ ↓ ↓ http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□



