英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと… RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/07/21

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

この記事を取り寄せる

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう! で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.166 2008/07/21 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、New York Times や Japan Times から記事を一つ選んでお届けします。
(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定した新聞です
から、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わえます。取
り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦するという姿勢
が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを浮き輪代
わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Now-retired Nomo made huge impact on baseball
( Japan Times )

Hideo Nomo's impact on baseball will be felt for decades to come.

His initial success with the Los Angeles Dodgers in 1995 made Major 
League Baseball scouts and general managers see the truth: Nippon 
Professional Baseball had improved by leaps and bounds in the 30 
years since pitcher Masanori Murakami, the first Japanese to play in 
the majors, left the San Francisco Giants and returned to Japan.

Credit Nomo, who officially retired Thursday, for taking a giant leap 
of faith -- and being bold at the same time. He broke the 
strangle-hold NPB's owners had on their players, retiring from the 
Kintetsu Buffaloes (smart move, a precursor to the posting system) 
and embarking on a journey to play in the United States.



【 まずは準備運動 】

・decade 10年(間)
・initial 最初の
・improve 改善する、改良する
・bold 大胆な、無遠慮な
・precursor 先駆(者)



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

Hideo Nomo's impact on baseball will be felt / for decades to come./ 
ヒデオノモの野球への衝撃は感じられるだろう / 来る何十年もの間に / 


His initial success with the Los Angeles Dodgers / in 1995 / 
彼のロサンゼルスドジャースでの最初の成功は / 1995年の / 

made Major League Baseball scouts and general managers / 
see the truth: / 
メジャーリーグベースボールのスカウトやゼネラルマネージャーに強いた / 
真実を見ることを / 

Nippon Professional Baseball had improved / by leaps and bounds / 
in the 30 years / 
日本プロ野球は改良した / 急速に / 30年間で / 

since pitcher Masanori Murakami, / the first Japanese to play in 
the majors, / 
マサノリムラカミ投手が・・・以来 / メジャーでプレーした初の日本人 / 

left the San Francisco Giants / and returned to Japan. / 
サンフランシスコジャイアンツを立って / そして日本に戻った / 


Credit Nomo, / who officially retired Thursday, / 
ノモの功績を称えよ / 木曜日に正式に引退した / 

for taking a giant leap of faith -- / 
信じることの巨大な跳躍をしたことに対して / 

and being bold at the same time. / 
そして同時に大胆であったことに対して / 

He broke the strangle-hold / NPB's owners had on their players, / 
彼はのど輪攻めを破った / 日本プロ野球のオーナーらが彼らの選手たちに持
っていた / 

retiring from the Kintetsu Buffaloes / 
近鉄バッファローズから引退した / 

(smart move, / a precursor to the posting system) 
賢明な動き / ポスティングシステムへの先駆 / 

and embarking on a journey / to play in the United States. / 
そして旅に乗り出した / 米国でプレーするために / 



【 英語ってどんな海? 】

というわけで、今回は日米の野球で大活躍した野茂投手引退の記事をジャパ
ン・タイムズから。

第2段落、メジャーリーグで general manager と言えば、監督(manager)よ
り上の立場で、チーム構成や選手の管理を担当する人です。最近、日本の球団
も取り入れたりしています。

by leaps and bounds はイディオムで、「急速に、とんとん拍子に」。
leap も bound も跳ぶことです。

第1段落の for decades to come(これからの数十年間)もそうですが、the 
first Japanese to play in the majors(メジャーでプレーした初の日本人)
は不定詞の形容詞用法で、to の前の名詞が意味上の主語です。名詞が意味上
の目的語になる、

There is a lot to see in Kyoto.
(京都には見るためのたくさんのものがある)

といった文に比べて、ちょっと取っつきにくいところがありますね。でも、便
利な表現です。

商業用語としてはとても難しい「信用」の credit ですが、ここでは「功績を
認めること」で、動詞として使われています。

leap of faith は、辞書には「盲信」などと出ています。take a leapは「跳
躍する」。この部分は訳すのがヒジョ〜に難しいです。「盲信」かなあ。当時
はメジャーリーグへ通じるルートはなかったので、結果を考えずに「信」だけ
で「跳んだ」ということでしょう。

leap と言えば、こんな言葉が。

Look before you leap.
(飛ぶ前に見よ)

日本語の「転ばぬ先の杖」といった感じです。

giant leapと言えば、

That's one small step for a man, one giant leap for mankind. 
(これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍
だ)

初めて月に降り立ったアームストロング船長の有名な文句です。

strangle-hold はレスリングの反則技で「のど輪攻め」。転じて、「自由な行
動を妨げること」

embark は「(船や飛行機に)乗る」ことですが、やはりこれも「(物事に)
着手する、乗り出す」と意味が広がります。よく出てくる言葉です。



=============================================================

★☆★☆週刊STがお勧めする英語上達のヒケツ!★☆★☆

<上達のヒケツ1> やさしいものをたくさん読むこと。(^_^)b
<上達のヒケツ2> 楽しみながら、長く続けること。(^_^)b
<上達のヒケツ3> 生きた英語と出会うこと。(^_^)b

週刊STなら英語を楽しみながら、無理なく自分のペースで続けられますよ。

⇒⇒ http://tinyurl.com/3tg7h4

=============================================================



【 日本の陸に上がってみると 】

野茂投手引退、強烈な衝撃を残して
( Japan Times )

野茂英雄投手が野球界に残した衝撃は、何十年経っても消えまい。

1995年にロサンゼルス・ドジャースで成功を遂げた野茂によって、大リーグの
スカウトやゼネラルマネージャー(GM)は真実に目を開いた。すなわち、大
リーグ初の日本人プレーヤーである村上雅則投手がサンフランシスコ・ジャイ
アンツを退団・帰国して以来の30年間で、日本のプロ野球は飛躍的に向上して
いたのだ。

木曜日に正式に引退した野茂を称えよう。可能性だけを信じて決断し、かつ大
胆だった。彼は球団のオーナーが選手に施していたかせを解いた。近鉄バッフ
ァローズを引退すること(この賢明な行動がポスティングシステム導入の呼び
水となった)で、アメリカでプレーするための旅路についた。



======================================================

英語学習おすすめ参考書

英文法解説(江川泰一郎著)

⇒⇒ http://tinyurl.com/57xoty

英文法の勉強は、これ1冊でOK!今週も、感謝です。
(K.Andoh)

======================================================



【 もう一度、泳ごう 】

Now-retired Nomo made huge impact on baseball
( Japan Times )

Hideo Nomo's impact on baseball will be felt for decades to come.

His initial success with the Los Angeles Dodgers in 1995 made Major 
League Baseball scouts and general managers see the truth: Nippon 
Professional Baseball had improved by leaps and bounds in the 30 
years since pitcher Masanori Murakami, the first Japanese to play in 
the majors, left the San Francisco Giants and returned to Japan.

Credit Nomo, who officially retired Thursday, for taking a giant leap 
of faith -- and being bold at the same time. He broke the 
strangle-hold NPB's owners had on their players, retiring from the 
Kintetsu Buffaloes (smart move, a precursor to the posting system) 
and embarking on a journey to play in the United States.



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/5teb96



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

トルネード(竜巻)と呼ばれた独特の投げ方とフォークボール。確かに、野茂
投手の活躍と米国人の熱狂ぶりは凄かったです。ノーヒットノーラン2回だも
んなあ。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 本メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る