英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
┏━━┓ー 英字新聞で読もう! で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー ( No.153 2008/06/20 )
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
週3回、New York Times や Japan Times から記事を一つ選んでお届けします。
(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定した新聞です
から、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わえます。取
り上げるのは、最初の2段落だけ。分からなくても、挑戦するという姿勢が大
切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを浮き輪代わり
に使ってくださいな。
■ 今週泳いだ英語の海は ■
さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上
でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。
N. Korea Yields Slightly on Abductions
( New York Times )
North Korea said Friday that it would reopen an investigation into
abductions of Japanese citizens, reversing its longstanding position
that the issue had been ( 1 ).
In return, Japan announced that it had agreed to lift some sanctions
( 2 ) on the North for its nuclear program, including the ban on
travel between the countries, but that more serious sanctions would
stay in place.
The Japanese announcement, which followed two days of ( 3 )in
Beijing this week, was the first sign in years of even a slight
thaw between the countries. Although both sides made very minor
concessions, they offered a possible way to resolve the abductions
dispute, which has long complicated the six-nation talks over the
North’s nuclear weapons program and has strained the relations
between the governments in Tokyo and Washington.
※(3)2語です
北朝鮮、拉致問題で若干歩み寄る
( New York Times )
北朝鮮当局は金曜日、日本人拉致問題の調査を再開すると発表、問題は解決済
みとする長年の姿勢を転換した。
日本側はその見返りとして、両国間の往来の禁止など、北朝鮮の核計画に対し
て課してきた制裁の一部解除に合意したと発表したが、その他の実質的な制裁
措置については今後も続けていくとしている。
今回の発表は今週、北京で行われた日朝協議を受けてのもので、ここ数年来の
両国間において初めての雪解けの兆しとなった。両国が示した歩み寄りは極め
てわずかなものだが、拉致問題の解決に向けて能うかぎりの方法が提示された。
拉致問題によって、長らく北朝鮮の核兵器開発計画をめぐる6か国協議は難航
し、日米政府間の雰囲気も張り詰めていた。
元記事:
http://tinyurl.com/3pvokd
=============================================================
★☆★☆週刊STがお勧めする英語上達のヒケツ!★☆★☆
<上達のヒケツ1> やさしいものをたくさん読むこと。(^_^)b
<上達のヒケツ2> 楽しみながら、長く続けること。(^_^)b
<上達のヒケツ3> 生きた英語と出会うこと。(^_^)b
週刊STなら英語を楽しみながら、無理なく自分のペースで続けられますよ。
http://tinyurl.com/3tg7h4
=============================================================
Gay Unions Shed Light on Gender in Marriage
( New York Times )
For insights into healthy marriages, social scientists are looking in
an unexpected place.
A growing body of evidence shows that same-sex couples have a great
deal to teach everyone else about marriage and relationships. Most
studies show surprisingly few differences between ( 4 )gay
couples and ( 4 ) straight couples, but the differences that do
emerge have ( 5 ) on the kinds of conflicts that can endanger
heterosexual relationships.
The findings offer hope that some of the most ( 6 ) problems are
not necessarily entrenched in deep-rooted biological differences
between men and women. And that, in turn, offers hope that the
problems can be solved.
※(5)2語です
同性愛カップルが明らかにする結婚のジェンダー
( New York Times )
健全な結婚の正体を探るため、社会科学者たちが目を向けているのは思いがけ
ない場所だ。
昨今、増えている一連の証拠によれば、同性のカップルの存在は、私たち異性
愛者が結婚や恋愛関係を考えるときに大いにためになる。その研究の大半が示
しているのは、将来を誓った同性愛者のカップルと、同じく将来を誓った普通
のカップルとの間には驚くほど違いが少ないということだ。しかし、その違い
は、一度あらわになると、異性愛者間のつながりを破綻させかねない争いがど
んなものになるかを浮き彫りにするものだった。
この発見には望みもある。たとえ厄介きわまりない問題であっても、それは必
ずしも男と女の生物学的な違いに深く根ざしているわけではない。換言すれば、
そうした問題は解決可能だからだ。
元記事:
http://tinyurl.com/4szyyw
■ 英語の海の豊かな一滴 ■
When you have an efficient government, you have a dictatorship.
政治がてきぱきと仕事をこなしていたら、それは独裁政治だ。
(ハリー・S・トルーマン)
======================================================
【 おすすめ辞書 】
言葉の実用性をも考慮した、
一風変わった英英辞典といえば、コウビルド英英辞典
http://tinyurl.com/5tll3h
例えば、love という単語を引くと、「あなたが誰かを愛している(love)と
言う場合、あなたはその人に感情的に、または性的に引かれていて、自分にと
って大事な人だと感じているということです」といった具合に、実際にネイテ
ィブの先生に教えてもらっているかのような文章で説明されています。面白い
でしょ。使い慣れると役立つこと請け合いの英英辞典です。僕も使ってます!
(K.Andoh)
http://tinyurl.com/5tll3h
======================================================
Marriage is not a word; it is a sentence.
結婚とは単語ではない。それは文である。
(詠み人知らず・・・かな)
このままでも、なかなか詩的な感じですが、sentenceには別の意味もあります。
前にも扱ったかな。答えは、編集後記にて。
■ 英語の海で溺れないための正解 ■
(1) settled
(2) imposed
(3) bilateral talks
(4) committed
(5) shed light
(6) vexing
■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/
■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか?
このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)>
↓ ↓ ↓
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html
■ 編集後記 ■
sentenceには、「判決」つまり「刑罰」という意味もあります。そんなダブ
ル・ミーニングを生かしたジョークというわけです。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/
■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に)
■ 本メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。
■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)