英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
┏━━┓ー 英字新聞で読もう! で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー ( No.152 2008/06/18 )
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
週3回、New York Times や Japan Times から記事を一つ選んでお届けします。
(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定した新聞です
から、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わえます。取
り上げるのは、最初の2段落だけ。分からなくても、挑戦するという姿勢が大
切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを浮き輪代わり
に使ってくださいな。
■ きょう泳ぐ英語の海は ■
Gay Unions Shed Light on Gender in Marriage
( New York Times )
For insights into healthy marriages, social scientists are looking in
an unexpected place.
A growing body of evidence shows that same-sex couples have a great
deal to teach everyone else about marriage and relationships. Most
studies show surprisingly few differences between committed gay
couples and committed straight couples, but the differences that do
emerge have shed light on the kinds of conflicts that can endanger
heterosexual relationships.
The findings offer hope that some of the most vexing problems are not
necessarily entrenched in deep-rooted biological differences between
men and women. And that, in turn, offers hope that the problems can
be solved.
【 まずは準備運動 】
・gender (社会的な意味での)性
・insight 洞察(力)
・shed (涙・血を)流す、(光を)放つ
・conflict 闘争、矛盾
・vex いらいらさせる、悩ます
・entrench 塹壕をめぐらす、(習慣などを)確立する
・root 根づかせる
・in turn 順に、交代で、同様に
【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】
For insights into healthy marriages, /
健康的な結婚への洞察のために /
social scientists are looking in an unexpected place. /
社会科学者たちが思いがけないところを見ている /
A growing body of evidence shows /
大きくなりつつある証拠のかたまりが示している /
that same-sex couples have a great deal /
同性のカップルが非常にたくさん持っている /
to teach everyone else / about marriage and relationships. /
その他すべての人に教えるために / 結婚や関係について /
Most studies show surprisingly few differences /
大部分の研究が驚くほど少ない違いを示している /
between committed gay couples and committed straight couples, /
コミットしたゲイのカップルとストレートなカップルとの間の /
but the differences / that do emerge /
しかしその違い / 本当に現れる /
have shed light on the kinds of conflicts /
闘争の性質に光を当てた /
that can endanger heterosexual relationships. /
異性愛者の関係を危うくしかねない /
The findings offer hope /
その発見は希望を提供する /
that some of the most vexing problems are not necessarily entrenched /
もっとも悩ませる問題のいくつかは必ずしも確立されていない /
in deep-rooted biological differences /
深く根をはった生物学的な違いの中に /
between men and women. /
男と女の間の /
And that, / in turn, /
そしてそれは / 同様に /
offers hope / that the problems can be solved. /
希望を提供する / 問題は解決されうるという /
【 英語ってどんな海? 】
先日、アメリカのカリフォルニア州で、マサチューセッツ州に次いで、同性婚
の禁止は違憲だとの判決が出ました。というわけで今回は、そんな状況からの
記事を。
今回も、英語の特徴の一つである無生物主語が多い文章で、自然な日本語に直
すのに骨が折れます。特に、第2段落の2番目の文・・・
この文の骨格(主語+動詞+目的語)は、
Most studies show few differences・・・, but the differences 〜 です。
意味は「大部分の研究は・・・の少ない違いを示し、しかし、〜な違いを示
す」。英語って、骨格部分だけを取り出しても内容が分かりませんね。むしろ
関係代名詞などで続く後ろの部分を読まないといけない。この文では、
but thedifferences 以下には関係代名詞 that が2回も出てきます。
英語は動詞が前に来て、関係代名詞などで後ろにどんどんつながっていく拡が
り志向の言語だと言われます。ですから話者の視点を固定する必要がある。主
節の動詞をもとに従属節の動詞を調節する時制の一致というのもそのためです
し、間接話法のほうが好まれるのもそのせい。
ところが、日本語は一番最後に動詞が来て、一文一文が完結する縮み志向。で
すから、話者の視点も自由自在に動けるし、時制の一致も必要ない。こんな具
合に言語としての性格が違うわけですから、訳すのも大変です。試訳でこの文
を2文に分けているのもそんな事情からです。第3段落の文章も同様です。
以上のことは、大津 栄一郎著『英語の感覚』(岩波新書)に詳しく書かれて
います。古い本ですが、勉強になりますよ。
http://tinyurl.com/42m853
http://tinyurl.com/4w9nkk
記事の表現をいくつか拾うと・・・・・
everyone else(その他の人すべて)を試訳では「私たち異性愛者」としまし
たが、正確には「同性愛者以外の人すべて」です。記者さん、間違ってたらご
めんなさい^^;
committed gay couplesの commit は前にも取り上げました。
http://english-newspaper.seesaa.net/article/73942918.html
どこかで、こんな文を読んだことがあります。
You ask the cockroach for comitment.
アパートのゴキブリに悩まされている女性に、ある人が言った台詞です。「ゴ
キブリにコミットして!と頼めばいいのよ」。意味は「結婚して」「いつまで
も愛して」です。そうすればゴキちゃんも逃げていくだろうと^^; 「コミ
ットする」は日本語でも使いますが、それぐらい重い言葉なのです。
straight couple の straight(まっすぐな)は「非同性愛者」。試訳では
「普通の」としましたが、そうではない人に対する差別的な意図はありません
ので。
これと同じ意味なのが heterosexual です。heter- または hetero- は「他の、
異なった」を表す接頭辞。その反対が、hom- または homo- ですね。
that do emerge・・・の do は emerge を強調しています。
shed は「(涙・血を)流す、(光を)放つ、(服・皮・殻などを)脱ぎすて
る」等ですが、shed light on〜 で、「(問題)に光を当てる、明らかにす
る」。よく出てきますよ。
さて、記事の内容ですが、要するに、夫婦間の争いというのは男と女の生物学
的な違いよりも、片方が経済を負担し、片方が家事を担当するといった役割の
違い、その分担がフェアに行われていないから起こるのではないかと。その点、
同性のカップルはうまく行く。彼らの関係が長続きしないと言われるのは、社
会的・法的な認知が与えられていないからだと、そんなことが書かれていまし
た。僕はちょっと分からなかったんですけどね。
■ メルマガ紹介 ■
★ 名言との対話 ★ 1日3回30秒の博学篤志 ★
http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
『名言は人を助けます。』私が選んだ名言を、簡易コメントを添えて、1日3
回30秒で読める程度で、皆様が名言と対話する機会をご提供致します。知恵
☆情熱☆好奇心☆感動☆刺激を一束にして捧げます!
http://archive.mag2.com/0000266137/index.html
【 日本の陸に上がってみると 】
同性愛カップルが明らかにする結婚のジェンダー
( New York Times )
健全な結婚の正体を探るため、社会科学者たちが目を向けているのは思いがけ
ない場所だ。
昨今、増えている一連の証拠によれば、同性のカップルの存在は、私たち異性
愛者が結婚や恋愛関係を考える上で大いにためになる。大半の研究が示してい
るのは、将来を誓った同性愛者のカップルと、同じく将来を誓った普通のカッ
プルとの間には驚くほど違いが少ないということだ。しかし、その違いは、一
度あらわになると、異性愛者間のつながりを破綻させかねない争いがどんなも
のになるのかを浮き彫りにするものだった。
この発見には望みもある。たとえ厄介きわまりない問題であっても、それは必
ずしも男と女の生物学的な違いに深く根ざしているわけではない。換言すれば、
そうした問題は解決可能だからだ。
======================================================
ハングリーフォーワーズが配信するeFlashcardカードは、
フラッシュカード(単語暗記帳)方式の無料メールマガジン。
学べるカテゴリーは全部で10種類。TOEIC、TOEFLはもちろん、ビジネス&金融
や上級ビジネス等のカテゴリーもあるので、自分にあったコンテンツを無料で
、しかも配信頻度も自分で選べるのでマイペースで勉強できます。ネイティブ
の発音も付いているので、リスニングや発音の練習もできます。
http://tinyurl.com/4q59lb
======================================================
【 もう一度、泳ごう 】
Gay Unions Shed Light on Gender in Marriage
( New York Times )
For insights into healthy marriages, social scientists are looking in
an unexpected place.
A growing body of evidence shows that same-sex couples have a great
deal to teach everyone else about marriage and relationships. Most
studies show surprisingly few differences between committed gay
couples and committed straight couples, but the differences that do
emerge have shed light on the kinds of conflicts that can endanger
heterosexual relationships.
The findings offer hope that some of the most vexing problems are not
necessarily entrenched in deep-rooted biological differences between
men and women. And that, in turn, offers hope that the problems can
be solved.
■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/4szyyw
■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/
■ 編集後記 ■
カリフォルニア州には同性婚を望むカップルが殺到する一方で、同姓婚に反対
の人たちは州憲法改正に向けて運動しているそうです。アメリカで起こったこ
とは10年ほど遅れて日本にもやって来ると言われますが、さてどうでしょうね。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/
■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に)
■ 本メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。
■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□



![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)

