<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/rss10.xml">
    <title>大学講義ビジネスレター入門</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-07-26T16:29:56+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090726162956000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090722021108000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512010000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512004000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090511235221000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20090301020628000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20081127151147000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20081116161843000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20081010201349000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080927015000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080926011924000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080804011159000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080628120000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080627111831000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000236165/20080625094957000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090726162956000.html">
    <title>商業英語って？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090726162956000.html</link>
    <description>このメルマガで取り扱っているのは、ビジネスレターです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが日本の大学では、「ビジネスレター」という科目名でカリキュラムを編成している&lt;br /&gt;ところはあまりないようです。むしろ通常は「商業英語」「国際ビジネスコミュニケーション」&lt;br /&gt;「国際通信入門」などの名称を用いているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、夏休みに入ったことですし、また基本を押さえておきたいと思います。そして、また&lt;br /&gt;細かい内容にもドンドン踏み込んで書いていきたいと張り切っています。もし、関西大学の&lt;br /&gt;学生の方で、秋に私の講義を受講予定の方は、ここでしっかり予習しておきましょう。&lt;br /&gt;単位取得を目指して、ガンバ！&lt;br /&gt;また、就職試験や資格取得などなど、向上心に燃える方たちの為にも、熱意を込めて書いていきますね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１）商業英語（Business or Commercial English）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、要するに商業活動で用いられる英語のことです。従って、&lt;br /&gt;ビジネスの現場で通常用いられる&lt;br /&gt;英語がまず基本です。普通の英語です。&lt;br /&gt;ただ、用いられるシチュエーションがビジネスだということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうすると、日常の会&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090726162956000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-07-26T16:29:56+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090722021108000.html">
    <title>書類の復習しましょう</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090722021108000.html</link>
    <description>オフィスには、様々な書類がいきかっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毎日、沢山の書類をチェックし、印鑑を押し&lt;br /&gt;（I check documents and stamp them.)&lt;br /&gt;別の課にその書類をまわし、&lt;br /&gt;（forward the documents to ～）&lt;br /&gt;ファイルして、&lt;br /&gt;（file the documents)&lt;br /&gt;要らない書類はシュレッダーにかけます。&lt;br /&gt;（shred  documents)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かくも朝から晩まで書類に翻弄されている私たちです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、この書類（document）という言葉ですが、貿易の現場で使用すると、特定の&lt;br /&gt;書類を指します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通常、貿易の現場で、書類と言う場合、それは「船積書類」を指します。これは以前も&lt;br /&gt;取り上げたことがありますが、重要ですので、再度復習しておきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;船積書類（Shipping Documents)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Commercial Invoice  商業送り状&lt;br /&gt;　Bill of Lading      船荷証券&lt;br /&gt;  Mar&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090722021108000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-07-22T02:11:08+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512010000000.html">
    <title>section とdepartment</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090512010000000.html</link>
    <description>前回、前々回に続いて、今日も会社の組織について学んでいきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通常会社は複数の人員で構成されています。そして&lt;br /&gt;それぞれの人員が、それぞれの部署に配属されるわけですが、&lt;br /&gt;自分がその企業の中のどの位置付にいるのかということは&lt;br /&gt;Organigramを頭に入れることで、客観的に理解することが&lt;br /&gt;できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、具体的に会社の組織構造は、通常どのようなもので&lt;br /&gt;構成されているのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを理解するために、まずJob Title（肩書き）の知識を身に&lt;br /&gt;つけてまいりましょう。&lt;br /&gt;a. foreman 工場長&lt;br /&gt;b. supervisor 管理者、監督&lt;br /&gt;c. project leader プロジェクト責任者&lt;br /&gt;d. line manager ライン管理者&lt;br /&gt;e. director 取締役、重役、理事等（意味が広いですね）&lt;br /&gt;（このように、責任の度合いの違いによって、また&lt;br /&gt;組織図の中の位置づけの高低によって並べる場合を英語で&lt;br /&gt;by hierarchical statusと言います。hierarchicalはもう&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512010000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-12T01:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512004000000.html">
    <title>CEO 最高経営責任者/代表執行役</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090512004000000.html</link>
    <description>前回に続いて、会社の組織について見ていきましょう。また&lt;br /&gt;関連するVocabularyも増やします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テーマは表題のCEOについてです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;米国型の企業経営の特徴は、「所有と経営の分離」にあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会社の所有者は株主（stockholder/shareholder)です。この株主の代理&lt;br /&gt;をするのが取締役会（a board of directors）であり、そのトップが&lt;br /&gt;会長（chairperson)です。&lt;br /&gt;理屈の上では、所有と経営は分離していますから、取締役が経営に&lt;br /&gt;携わることはなく、変わりに業務執行を行う思考役員を任命し、その業務を&lt;br /&gt;監督します。&lt;br /&gt;この、業務執行役員のトップがCEOです。&lt;br /&gt;ただ、実際の事例をみてみますと、会長とCEOが同一人物である&lt;br /&gt;ことがよくあるようです。&lt;br /&gt;先月（2009/4)のニュースで報道された、米国の大手自動車会社の&lt;br /&gt;GMのロバート・ワゴナー前会長兼CEOなどはその最たる例です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chief Executive Officer - CEO&lt;br /&gt;Chief Operating Officer - &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090512004000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-12T00:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090511235221000.html">
    <title>Organigram (会社の組織図）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090511235221000.html</link>
    <description>本日のテーマは“Organigram"です。&lt;br /&gt;この言葉はorganization（組織）とdiagram（図表）から&lt;br /&gt;できていますから、意味が理解しやすいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、このorganigramに関する理解を深めるのが本日の&lt;br /&gt;テーマなわけですが、ここでとても素朴な疑問を投げかけて&lt;br /&gt;みましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Q.なぜ会社の組織図が有用なのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば、企業などの組織は必ずその組織図をきちんと作成&lt;br /&gt;しているものですが、そもそもなぜそのようなものが役に立つ&lt;br /&gt;のでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;様々な答えが考えられますが、一つには、組織図があることにより、&lt;br /&gt;新入社員やビジネスインターン達が、会社の構造を理解しやすい&lt;br /&gt;ということが挙げられます。&lt;br /&gt;会社の構造がわかれば、自分の位置づけも&lt;br /&gt;理解しやすくなるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして次に考えられるのは、たとえば取引先の会社の組織図を見た&lt;br /&gt;時にも、自分がこれからどの部署にアクセスすればよいのかが&lt;br /&gt;理解しやすくなります。&lt;br /&gt;たとえば、売り込&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090511235221000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-11T23:52:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20090301020628000.html">
    <title>余談ですが～</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20090301020628000.html</link>
    <description>こんにちは。そして初めてアクセスしてくださった方、はじめまして。&lt;br /&gt;しばらくご無沙汰していましたが、また元気に書いていきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;普段は、英文レターの書き方から商業英語の語法、表現などを中心に&lt;br /&gt;描いているのですが、今日はほんの少しだけ脱線した記事を最初に&lt;br /&gt;書いてみようと思います。もちろん商業英語にも触れますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、何をどう脱線するかというと、現代の経済を見ていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビという便利なものが、私たちにいつもさまざまな情報を&lt;br /&gt;流してくれています。ただ、この私はもう何年もあまりテレビを&lt;br /&gt;見ていないのです。見ないには見ないだけの理由があります。&lt;br /&gt;それは、テレビという媒体が&lt;br /&gt;ネガティブな情報を流しすぎるからです。流れてくる&lt;br /&gt;言葉があまり良くないからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何を言いたいのかというと、テレビから流される情報をうのみにして&lt;br /&gt;いると今の時代を見誤るよ！ということなのです。経済評論家の言うこと&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20090301020628000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-03-01T02:06:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20081127151147000.html">
    <title>副詞は文章に表情をつける！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20081127151147000.html</link>
    <description>今日は、文章に表情をつける副詞についてまず話しましょう。&lt;br /&gt;そして、前回に続いて貿易の話にも少し触れてみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．副詞について&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文章の中で副詞が果たす役割は、動詞、形容詞、副詞を修飾する&lt;br /&gt;というものです。たとえは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yen has risen dramatically.&lt;br /&gt;（円は劇的に上昇した。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この文章の場合には、ただ単に円が上昇したのではなく、その上がり方&lt;br /&gt;がとても激しかったことを表すことができます。おそらく、その日の&lt;br /&gt;報道ではにぎやかに取りざたされる様もイメージできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが、&lt;br /&gt;Yen has risen gradually.&lt;br /&gt;円は徐々に値を上げた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これだと、かなりの時間的な長さも感じます。すこしずつじわじわと&lt;br /&gt;円が上がっていく様を思い描くことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、単純な第一文型のYen has risen.が&lt;br /&gt;たとえば、dramatically, gradually, sharply(急激に）、&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20081127151147000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-27T15:11:47+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20081116161843000.html">
    <title>As you requested/As requested/As was requested</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20081116161843000.html</link>
    <description>英会話ペラペラビジネス100 − ビジネスコミュニケーションを&lt;br /&gt;成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付]スティーブ ソレイシィ&lt;br /&gt;価格：￥ 2,100(定価：￥ 2,100)&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/4757405804/ref=nosim/?tag=mag2com-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  ＊＊＊＊＊＊＊＊＊　＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊　＊＊＊＊＊＊＊＊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はテーマを二つに絞ります。&lt;br /&gt;一つ目のテーマは船積通知(Shipping Advice)についてです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．船積通知（Shipping Advice)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  次の例文を読んで訳してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　As requested, we are pleased to inform you of the following details&lt;br /&gt;concerning shipment of your Order:&lt;br /&gt;（ご依頼通り、貴社注文品の船積についての詳細を以下のように&lt;br /&gt;お知らせ申し上げます。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは輸出者が船積みを行うに際して、約定品の積載船舶名、船積港、&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20081116161843000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-16T16:18:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20081010201349000.html">
    <title>形容詞（２）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20081010201349000.html</link>
    <description>&lt;a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=X/IvSOLMFGE&amp;offerid=137482.10000009&amp;type=4&amp;subid=0"&gt;&lt;br /&gt;&lt;IMG alt="総合雑誌定期購読サイト「マグデリ」" border="0" src="http://www.magdeli.jp/img_banner/magdeli_125_125.gif"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=X/IvSOLMFGE&amp;bids=137482.10000009&amp;type=4&amp;subid=0"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*********************** *********************** ********************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/dp/482841195X&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20081010201349000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-10T20:13:49+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080927015000000.html">
    <title>人称代名詞（２）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080927015000000.html</link>
    <description>CD-ビジネス技術_実用英語大辞典_英和・和英/用例・文例_第4版&lt;br /&gt;価格：￥_9,295(定価：￥_11,550)&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B000087JOS/ref=nosim/?tag=mag2com-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のレターを書く際、日本語のビジネス文書との大きな違いは&lt;br /&gt;必ず主語を明記することでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その際に一人称、二人称、そして三人称を意識します。&lt;br /&gt;いずれも複数です。&lt;br /&gt;なぜなら会社は複数概念だからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ABC_Co.,Ltd._are_one_of_the_leading_firms_of_the_field_and_we&lt;br /&gt;can_advise_you_to_contact_them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（ＡＢＣ株式会社はこの分野でのリーダー的企業の一つですし、&lt;br /&gt;渡りをつけてみられてはいかがでしょう。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし、会社を関係代名詞でうけるとしたら、この場合はwhoとなります。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080927015000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-09-27T01:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080926011924000.html">
    <title>人称代名詞</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080926011924000.html</link>
    <description>CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英/用例・文例 第4版&lt;br /&gt;価格：￥ 9,295(定価：￥ 11,550)&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B000087JOS/ref=nosim/?tag=mag2com-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;****************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のレターを書く際、日本語のビジネス文書との大きな違いは&lt;br /&gt;必ず主語を明記することでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その際に一人称、二人称、そして三人称を意識します。&lt;br /&gt;いずれも複数です。&lt;br /&gt;なぜなら会社は複数概念だからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ABC Co.,Ltd. are one of the leading firms of the field and we&lt;br /&gt;can advise you to contact them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（ＡＢＣ株式会社はこの分野でのリーダー的企業の一つですし、&lt;br /&gt;渡りをつけてみられてはいかがでしょう。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし、会社を関係代名詞でうけるとしたら、この場合はwhoとなります。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080926011924000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-09-26T01:19:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080804011159000.html">
    <title>形容詞がビジネスレターの表現力をアップする！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080804011159000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;　ビジネスレターやメールを書く際、大学や語学学校で学んだ雛形を参考に&lt;br /&gt;　して書く場合が多いようです。&lt;br /&gt;　そして、徐々に慣れていって自分の文体を作っていければしめたもの。その&lt;br /&gt;　場合に、文章に彩を添えることが出来るのが形容詞だと思います。なかなか　&lt;br /&gt;　使いこなすのが難しいのですが、もし使いこなすことが出来れば、読む人の&lt;br /&gt;　気持ちもつかめます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　◇今日のポイント◇&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　形容詞に習熟しよう！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　　　形容詞にはもともと決まった形がありません。&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;　　　rich, friendly, beautiful, pretty, wise, clever&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;      このようにこれが形容詞という形がないのです。ただし、大体の&lt;br /&gt;　　　目安はあります。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　　　形容詞の語幹は名詞または動詞です。それに形容詞を作る接尾辞を&lt;br /&gt;　　　つければ形容詞を作ることが出来ますから、例えば&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　risky   危険な&lt;br /&gt;      timely　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080804011159000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-04T01:11:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080628120000000.html">
    <title>Be More Assertive!</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080628120000000.html</link>
    <description>昨日は、自分が仕事を手に入れるために、なんとか上司に&lt;br /&gt;自分のやる気と経験をアピールした英文のレターを見てみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだまだ拙いなりにも、その熱意はきっと上司に伝わったと&lt;br /&gt;思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日のレターに用いられた表現をおさらいしておきましょう。&lt;br /&gt;（参照　Business Communication in Simple English by NHK;&lt;br /&gt;入門ビジネス英語4月号第二週）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　I would like to suggest that 〜&lt;br /&gt;　　〜を提案したいと思います&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;※　take on the responsibility；assume responsibility&lt;br /&gt;    責任を負う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とかく日本人は責任の所在を曖昧にしがちです。この仕事は&lt;br /&gt;私が責任を持つ！on one's own responsibilityという姿勢は&lt;br /&gt;かっこいい大人の言葉ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080628120000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-28T12:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080627111831000.html">
    <title>自分をアピールする</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080627111831000.html</link>
    <description>**************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            大学講義ビジネスレター入門&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回、日本人の控えめな態度は、必ずしも海外の企業では&lt;br /&gt;美徳にならないと書きました。しかし、最近では日本の企業でも&lt;br /&gt;自分の能力を効果的に上司にアピールすることがよいことだと&lt;br /&gt;認識され始めているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、この効果的にアピールとはどのようなことを言うのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでのポイントは、あくまで自分を管理するのは自分だという認識を&lt;br /&gt;持つことだと思います。自分の仕事ぶり、営業能力をすべて上司が&lt;br /&gt;管理できるはずもありませんので、当然と言えば当然ですが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、今回もNHKの語学講座から、テーマを選び、それについてまとめて&lt;br /&gt;おきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　*******&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080627111831000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-27T11:18:31+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000236165/20080625094957000.html">
    <title>宣伝です(=^・^=)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000236165/20080625094957000.html</link>
    <description>こんにちは。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はまたまた登場です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;久々の執筆再開に腕が鳴るものですから、ついつい&lt;br /&gt;がんばっちゃっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうはいっても、今回は宣伝なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、一カ月ほど前から、まぐまぐプレミアムからイディオムを&lt;br /&gt;取り扱ったメルマガを発行しておりまして、&lt;br /&gt;ぜひ、この機会にご購読をお願いしたいと思いまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;厚かましいですね。でも、一度覗くだけでもかまいませんので&lt;br /&gt;お立ち寄りくだされば、こんなうれしいことはございません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうぞよろしくお願いたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イディオムで学ぶ英語・英会話基礎編&lt;br /&gt;http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/70/P0007006.html&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000236165/20080625094957000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-25T09:49:57+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

