<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/rss10.xml">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2008-06-30T04:48:46+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20080630044846000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20071211071801000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20071107144413000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20071027203000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20071017065433000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20071008073000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070912074822000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070827071344000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070819011700000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070812173550000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070809170048000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070806134020000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070717075937000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070715001807000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000234513/20070711085131000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20080630044846000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20080630044846000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2008.06.30&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー&lt;br /&gt;メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご無沙汰してま〜す！&lt;br /&gt;半年ぶりの発行ですが・・・・&lt;br /&gt;解約せずにいてくれたみなさん！&lt;br /&gt;ありがとう！！ヽ(*^∀^)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は〜〜&lt;br /&gt;第23回はシーズン１、第17話、パート2から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The One With Two Parts, Part 2 &lt;br /&gt;ERドクター登場！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　She's heard it all before. &lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20080630044846000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-30T04:48:46+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20071211071801000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20071211071801000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.012.11&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第23回はシーズン１、第16話、パート１から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One With Two Parts, part 1&lt;br /&gt;　フィービーの双子対決&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　How bad could it be?&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セントラル・パークにフィービー&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20071211071801000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-12-11T07:18:01+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20071107144413000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20071107144413000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.011.07&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第22回もシーズン１、第15話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One With the Stoned Guy&lt;br /&gt;   キャリア・アップ大作戦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　What a tool. 「お人よしだね」&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フィービーのマッサージ・パーラーのお客さんで&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20071107144413000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-07T14:44:13+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20071027203000000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20071027203000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.010.27&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第21回はシーズン１、第15話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One With the Stoned Guy&lt;br /&gt;   キャリア・アップ大作戦&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　Seal the deal.　「キメる」&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロスが職場の同僚の女性をデートに誘う計画&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20071027203000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-27T20:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20071017065433000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20071017065433000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.010.17&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第20回もシーズン１、第14話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One With the Candy Hearts&lt;br /&gt;  バレンタインの恋愛騒動&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　And yet it did.　　&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バレンタインまでに、なんとか彼女を探そうと悪戦苦闘する&lt;br /&gt;&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20071017065433000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-17T06:54:33+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20071008073000000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20071008073000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.010.08&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１9回はシーズン１、第14話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One With the Candy Hearts&lt;br /&gt;  バレンタインの恋愛騒動&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　You are in!　　&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Ross is eyeing a beautiful&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20071008073000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-08T07:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070912074822000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070912074822000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.09.12&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１8回はシーズン１、第13話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; The One With the Boobies&lt;br /&gt; 目には目を歯には歯を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　That's it!　　&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in and starts raiding&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070912074822000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-12T07:48:22+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070827071344000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070827071344000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.08.27&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１7回はシーズン１、第12話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The One With the Dozen Lasagnas&lt;br /&gt;おなかのベビーはどっち？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆ 今回の注目箇所　　　fling - flung&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レイチェルとパウロは相変わらず、熱々ムード&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いよいよ、週&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070827071344000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-27T07:13:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070819011700000.html">
    <title>＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070819011700000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.08.19&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１6回はシーズン１、第11話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The One With Mrs. Bing&lt;br /&gt;チャンドラーのママ登場！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆今回の注目箇所　"go down that road"&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チャンドラーのママ、ミセス・ビングは、売れっ子の官能小説家&lt;br /&gt;&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070819011700000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-19T01:17:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070812173550000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070812173550000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.08.12&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１5回はシーズン１、第9話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The One Where Underdog Gets Away&lt;br /&gt;感謝祭の大騒動  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆今回の注目箇所　What are you wearing?&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地下鉄で偶然昔デパートで働いていた頃の同僚を見かけるジョーイ&lt;br /&gt;&lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070812173550000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-12T17:35:50+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070809170048000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070809170048000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt; ＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.08.09&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１４回はシーズン１、第８話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  The One Where Nana Dies Twice&lt;br /&gt;  陽気なお葬式&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;◆今回の注目箇所　"Closed casket" 　＜文化＞&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼場面： &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おばあちゃんが亡くなって、ロス&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070809170048000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-09T17:00:48+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070806134020000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070806134020000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt; ＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.08.06&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のままの意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;◆今回の出題　&lt;br /&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ＡとＢに当てはまる英単語は何？&lt;br /&gt;ＡＢ同じ単語が入るよ　&lt;br /&gt;（ただし、答えは複数可能、これはほんの一例）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;▼回答は本文中に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;" Did you enjoy the party last night?"&lt;br /&gt;" Yes, I did. That was （　Ａ　） party!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「昨夜のパーティー楽しか&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070806134020000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-08-06T13:40:20+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070717075937000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070717075937000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt; ＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.07.17&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;英語の本当の意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;◆今回の出題&lt;br /&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「なんとなく思い付きで、海を経由して家まで歩いた」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I walked (　) (　) (the) (　) (　) (the) (　) (　) (　).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒント：  for, sea, hell, it by, home, of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答えは下の文中に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１2回はシーズン１、第６話か&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070717075937000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-07-17T07:59:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070715001807000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070715001807000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;新作 ＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.07.15&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー☆&lt;br /&gt;メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外テレビドラマ、フレンズ大ファンの 私 が&lt;br /&gt;字幕と英語を比較しながら、字幕じゃわからない&lt;br /&gt;フレンズの魅力をお伝えしま〜す。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語の本当の意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１１回もシーズン１、第５話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　 The One With the East German Laundry Detergent&lt;br /&gt;　 土曜の夜を一緒に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070715001807000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-07-15T00:18:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000234513/20070711085131000.html">
    <title>フレンズ：英語と字幕面白比較</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000234513/20070711085131000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;新作 ＜フレンズ：英語と字幕面白比較＞ 2007.07.11&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちはー☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メルマガ発行者のスヌーピーです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外テレビドラマ、フレンズ大ファンの 私 が&lt;br /&gt;字幕と英語を比較しながら、字幕じゃわからない&lt;br /&gt;フレンズの魅力をお伝えしま〜す。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語の本当の意味、文化的背景を理解すれば&lt;br /&gt;ドラマがず〜と面白くなるよ　v(^o⌒)-☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１０回はシーズン１、第５話から☆　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　 The One With the East German Laundry Detergent&lt;br /&gt;　 土曜の夜を一緒に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000234513/20070711085131000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-07-11T08:51:31+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

