フレンズ:英語と字幕面白比較  RSSを登録する

映画館で「外国人と日本人、笑う場所が違うぞ!?」「今のセリフ、字幕と合ってないよ!」なんて経験は?実は字幕って省略やアレンジがいっぱい!字幕じゃ分からない英語的な発想、文化背景を分かりやすく紹介!現役翻訳者が語る字幕にならない英語って?異文化交流会も!

現在休刊中です    
解除

規約に同意して

2007/11/07

フレンズ:英語と字幕面白比較

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<フレンズ:英語と字幕面白比較> 2007.011.07
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちはー、メルマガ発行者のスヌーピーです☆

英語のままの意味、文化的背景を理解すれば
ドラマがず〜と面白くなるよ v(^o⌒)-☆


++++++++++++++++++++++++++++++++++


第22回もシーズン1、第15話から☆ 

  The One With the Stoned Guy
   キャリア・アップ大作戦


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 What a tool. 「お人よしだね」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


▼場面:

フィービーのマッサージ・パーラーのお客さんで

レストランを開きたいという男性が!

それを聞いたモニカは

はりきってシェフの腕前を振るおうと応募する

モニカが面接を兼ねて料理をお披露めするために

男性を家に招待する事に

ところが、当日、マリファナを吸ってフラフラで現れたこの男性

散々な面接になってしまう・・・・ (>▽<)



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


▼英語: 

Joey: What a tool!

Rachel: You don't want to work for a guy like that.

Ross: Yeah!

Monica: I know... it's just... I thought this was, you know... it.

Ross: Look, you'll get there. You're an amazing chef.

Phoebe: Yeah! You know all those yummy noises? I wasn't faking.



▼字幕: 

ジョーイ: ヤク中か

レイチェル: 願い下げよね

ロス: ああ

モニカ: でも今度こそ、夢が叶うと思ったのに・・・

ロス: 今に叶うさ

フィービー: 感動の声は本物よ



+++++++<単語チェック>++++++++++++++++++

▼amazing = 素晴らしい、すごい
▼tool = 他人に利用されやすい人、ばか
▼yummy = 美味しい

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



面接に現れた男がヤク中と聞いて

ジョーイが、モニカは 「なんてお人よしなんだ」

そんな男の言う事を信じて!

という感じで "What a tool!" と言っています。

モニカはがっかり。

「今度こそ、夢が叶うと思ったのに・・・・」

" I thought this was it." 

"it" は「夢」を意味しています。 

ロスが、「きっといつか夢が叶うよ」

"You will get there." とモニカを励ましてます。

"get there" は 「そこにたどり着く」つまり「夢を手にする」と言う事。

こんな風に "it" や "there" は文脈の中で意味が決まってくるので

全体の話の流れが分かってないと何を意味しているのか

分からなくなります。



★ 〜  リスニングのコツ 〜  ★


英語が聞き取れないと言う人は

一個一個の単語を集中して聞くのではなくて

全体の話の流れを追うように、意味を取りながら

リスニングすると、見えて来ることがあります。

車の運転も最初はすごく近くばかり、見ちゃうけど

慣れてくると、遠くまで広い視野で前方が

見えるようになるよね、リスニングもあんな感じです。

部分に集中しすぎると全体を見落とします。



最後にフィービーが 「私の "yummy noises" は本物よ」

と言ってます。

"yummy noises" は 「う〜ん」とか「わあ〜」とか

美味しい物を食べた時に出す声って事。

"noise" は普通は不可算名詞だけど、

「具体的な音」を指す場合は複数形。

"experience" 「経験」と同じです。

漠然とした「経験」は不可算。

自分の「具体的な経験」は可算(複数形)。



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 

        今回の注目箇所

          ↓ ↓ ↓

       What a tool.

        「お人よしだな」

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

"tool" は 「道具」、そこから

「他人の道具になってしまう人」「他人に都合よく使われてしまう人」

と言う意味になるよ。

▼ "tool" はその他、文脈に応じて「男性器」「がり勉でダサい人」
  と言う意味にもなるよ。(*≧∇≦*)



☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



@@@ 東京近郊にお住まいの方にお知らせ @@@

        異文化って面白い!

        11月10日土曜日

       20カ国の外国の人達と

         ☆多国籍交流会☆

          を開催するよ

      詳しくはこのサイトを見てね!
         ↓  ↓  ↓
    http://lgt.hp.infoseek.co.jp/p&e.html



☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



次回も字幕じゃわからないフレンズの面白さをお届けします。

お楽しみに〜☆ v(^o⌒)-☆



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

マガジンタイトル:「フレンズ:英語と字幕面白比較」
発行者:スヌーピー snoopy58@ams.odn.ne.jp
発行ツール:まぐまぐ、↓登録&解除はこちらから
http://www.mag2.com/m/0000234513.html
発行周期:不定期
現在休刊中です
解除

規約に同意して

最近の記事

上へ戻る