フレンズ:英語と字幕面白比較  RSSを登録する

映画館で「外国人と日本人、笑う場所が違うぞ!?」「今のセリフ、字幕と合ってないよ!」なんて経験は?実は字幕って省略やアレンジがいっぱい!字幕じゃ分からない英語的な発想、文化背景を分かりやすく紹介!現役翻訳者が語る字幕にならない英語って?異文化交流会も!

現在休刊中です    
解除

規約に同意して

2007/07/11

フレンズ:英語と字幕面白比較

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
新作 <フレンズ:英語と字幕面白比較> 2007.07.11
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


こんにちはー☆

メルマガ発行者のスヌーピーです☆

海外テレビドラマ、フレンズ大ファンの 私 が
字幕と英語を比較しながら、字幕じゃわからない
フレンズの魅力をお伝えしま〜す。

英語の本当の意味、文化的背景を理解すれば
ドラマがず〜と面白くなるよ v(^o⌒)-☆


第10回はシーズン1、第5話から☆ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  The One With the East German Laundry Detergent
  土曜の夜を一緒に


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  <今回の注目箇所> A Judgment Call
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

場面: 

   憧れのレイチェルと2人でコイン・ランドリーに出かけるロス

   2人きりで行くなら、それはデートだ!とチャンドラーに言われ
   
   レイチェルにいい所を見せようと張り切るロス☆

   お嬢様のレイチェルにとっては、はじめての洗濯・・・・

   レイチェルのきわどい質問にロスはタジタジ・・・ (≧ε≦)ノ〃


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英語:

Ross: Rach, are you gonna separate those?

Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? 
    I mean, am I supposed to use like one machine for shirts 
    and another machine for pants? 

Ross: Rach, have you never done this before?

Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. 
    Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. 
   Ok, basically you wanna use one machine for all your whites, 
   a whole other machine for colors, and a third for your delicates, 
   and that would be your bras and your under-panty things.

Rachel: Ok, Well, what about these are white cotton panties. 
    Would they go with whites or delicates?

Ross: Uh, that, that, that would be a judgment call.


字幕: 

ロス:レイチ、それ分け洗いにしないの?

レイチェル:ああ、そうか。私ってお洗濯へたくそなのよ。
      そうか、シャツだけとか、パンツだけとかって分けて洗うのよね。

ロス:まさか、洗濯した事無いの、今まで?

レイチェル:ええ、自分ではね。洗濯経験者の知り合いはいるけど。
            いいわ、白状する。洗濯バージンなの。

ロス:ああ、心配無いよ。だったら回転をやさしくするね。
      分け洗いのやり方だけど、一つの洗濯機には白いものだけ
      二つ目の洗濯機には色柄物、そして三つ目にはデリケートなもの
      つまりブラとか・・えーと、その、パンティーなんか。

レイチェル:オーケー、じゃあこの白い綿のパンティーは
            白いもの、デリケートなもの?

ロス: いやあ、それは・・審判に聞いて。僕はちょっと...


++++++++++ 単語チェック+++++++++++++++

 spaz = 鈍くさい人
 Am I being 〜 = 今ちょうど〜な状態
 〜 virgin = 〜が未経験な人
 You caught me. = ばれちゃった

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

☆ロスの最後のセリフ   

   ロスがドギマギしながら発した言葉・・・・

  "That would be a judgment call."
 
    ↓  ↓  ↓  ↓

  「それは、たぶん自分で判断する事だよ」

    推量を表す would と一緒に使われているよね


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 "judgment call" はスポーツ用語で「審判の判定」と言う意味。
つまりルールの公式解釈では収まらず議論の余地のあるような
トラブルが生じた場合

最後は「審判の判定」を仰ぐ事になるんだけど・・・

審判と言えども人間、結局は審判の ”主観的な” 判断

そこから

自分の主観で決める判断を "judgment call" と言うよ。


英英辞典の説明は  
☆a judgment call = a decision someone has to make 
           using their own ideas and opinions.
☆a judgment call = a decision you make that is based on 
                    your feelings and personal experience.

「自分の気持ちや経験、アイディアや意見に基づいて
  自分自身で下す決断」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 使ってみよう! A Judgment Call 主観的判断
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

別な言い方をすれば・・・・

"A Judgment Call" は正解のない状況への答え

それは、人それぞれの主観的な判断だから ・・・ (´ε`)フゥ


Most decisions we have to make in our lives are judgment calls. 
A judgment call must be made when we have to make a decision 
when there is no “true” or “false” answers. 

私達が一生でしなければならない大部分の決定は、
主観的判断によるものです。 「正しい」答えも「間違った」答えもない
中で、何らかの決定をしなければならない時
自分自身の判断で解決しなければなりません。 


☆---------------------------------------------------

It's a judgment call - do we go by plane or 
risk taking the car to the conference. 

その会議に飛行機で行くか、
リスクをおかして車で行くかは我々の判断だ。


☆----------------------------------------------------

What is the toughest judgment call you have made in your life?

人生で一番難しかった自己判断は何?


☆----------------------------------------------------

It must be silly to follow grammar all the time. 
Language is fluid, always changing, it all comes down to 
making a judgment call as to what effectively communicates 
and what doesn't.

常に文法に従うなんてバカげてる。
言葉は流動的で、常に変化してるんだよ。
効果的にコミュニケーションするか、しないかは
最終的には個人の判断に委ねられるものさ。


”make a judgment call as to 〜” 
「〜に関して主観的な(個人的な)判断をする」


///////////// ポイント//////////////////////////


"a judgment call." は比較的深刻な判断に使う事が
多いんだけど、日常の小さな事に
ちょっとオーバーに使ってみるのもオチャメ  (≧∇≦)

普通に言うなら、"It's your call." 「君が決めるべきだよ」とか・・
*この場合の call は「判断すべき事」という意味


☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



 @@@ 東京近郊にお住まいの方にお知らせ @@@

          異文化って面白い!

          7月21日土曜日

         20カ国の外国の人達と

         ☆多国籍交流会☆

           を開催するよ

         詳しくはこのサイトを見てね!
            ↓  ↓  ↓
       http://lgt.hp.infoseek.co.jp/p&e.html



☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


次回も字幕じゃわからないフレンズの面白さをお届けします。

お楽しみに〜☆ v(^o⌒)-☆


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

マガジンタイトル:「フレンズ:英語と字幕面白比較」
発行者:スヌーピー snoopy58@ams.odn.ne.jp
発行ツール:まぐまぐ
登録&解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000234513.html
発行周期:不定期
Copyright(C)2007 スヌーピーAll rights reserved
*本メルマガの転送・複写を禁じます


現在休刊中です
解除

規約に同意して

最近の記事

上へ戻る