2007/07/11
フレンズ:英語と字幕面白比較
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
新作 <フレンズ:英語と字幕面白比較> 2007.07.11
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちはー☆
メルマガ発行者のスヌーピーです☆
海外テレビドラマ、フレンズ大ファンの 私 が
字幕と英語を比較しながら、字幕じゃわからない
フレンズの魅力をお伝えしま〜す。
英語の本当の意味、文化的背景を理解すれば
ドラマがず〜と面白くなるよ v(^o⌒)-☆
第10回はシーズン1、第5話から☆
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The One With the East German Laundry Detergent
土曜の夜を一緒に
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<今回の注目箇所> A Judgment Call
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
場面:
憧れのレイチェルと2人でコイン・ランドリーに出かけるロス
2人きりで行くなら、それはデートだ!とチャンドラーに言われ
レイチェルにいい所を見せようと張り切るロス☆
お嬢様のレイチェルにとっては、はじめての洗濯・・・・
レイチェルのきわどい質問にロスはタジタジ・・・ (≧ε≦)ノ〃
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語:
Ross: Rach, are you gonna separate those?
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz?
I mean, am I supposed to use like one machine for shirts
and another machine for pants?
Ross: Rach, have you never done this before?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have.
Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.
Ok, basically you wanna use one machine for all your whites,
a whole other machine for colors, and a third for your delicates,
and that would be your bras and your under-panty things.
Rachel: Ok, Well, what about these are white cotton panties.
Would they go with whites or delicates?
Ross: Uh, that, that, that would be a judgment call.
字幕:
ロス:レイチ、それ分け洗いにしないの?
レイチェル:ああ、そうか。私ってお洗濯へたくそなのよ。
そうか、シャツだけとか、パンツだけとかって分けて洗うのよね。
ロス:まさか、洗濯した事無いの、今まで?
レイチェル:ええ、自分ではね。洗濯経験者の知り合いはいるけど。
いいわ、白状する。洗濯バージンなの。
ロス:ああ、心配無いよ。だったら回転をやさしくするね。
分け洗いのやり方だけど、一つの洗濯機には白いものだけ
二つ目の洗濯機には色柄物、そして三つ目にはデリケートなもの
つまりブラとか・・えーと、その、パンティーなんか。
レイチェル:オーケー、じゃあこの白い綿のパンティーは
白いもの、デリケートなもの?
ロス: いやあ、それは・・審判に聞いて。僕はちょっと...
++++++++++ 単語チェック+++++++++++++++
spaz = 鈍くさい人
Am I being 〜 = 今ちょうど〜な状態
〜 virgin = 〜が未経験な人
You caught me. = ばれちゃった
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
☆ロスの最後のセリフ
ロスがドギマギしながら発した言葉・・・・
"That would be a judgment call."
↓ ↓ ↓ ↓
「それは、たぶん自分で判断する事だよ」
推量を表す would と一緒に使われているよね
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"judgment call" はスポーツ用語で「審判の判定」と言う意味。
つまりルールの公式解釈では収まらず議論の余地のあるような
トラブルが生じた場合
最後は「審判の判定」を仰ぐ事になるんだけど・・・
審判と言えども人間、結局は審判の ”主観的な” 判断
そこから
自分の主観で決める判断を "judgment call" と言うよ。
英英辞典の説明は
☆a judgment call = a decision someone has to make
using their own ideas and opinions.
☆a judgment call = a decision you make that is based on
your feelings and personal experience.
「自分の気持ちや経験、アイディアや意見に基づいて
自分自身で下す決断」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 使ってみよう! A Judgment Call 主観的判断
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
別な言い方をすれば・・・・
"A Judgment Call" は正解のない状況への答え
それは、人それぞれの主観的な判断だから ・・・ (´ε`)フゥ
Most decisions we have to make in our lives are judgment calls.
A judgment call must be made when we have to make a decision
when there is no “true” or “false” answers.
私達が一生でしなければならない大部分の決定は、
主観的判断によるものです。 「正しい」答えも「間違った」答えもない
中で、何らかの決定をしなければならない時
自分自身の判断で解決しなければなりません。
☆---------------------------------------------------
It's a judgment call - do we go by plane or
risk taking the car to the conference.
その会議に飛行機で行くか、
リスクをおかして車で行くかは我々の判断だ。
☆----------------------------------------------------
What is the toughest judgment call you have made in your life?
人生で一番難しかった自己判断は何?
☆----------------------------------------------------
It must be silly to follow grammar all the time.
Language is fluid, always changing, it all comes down to
making a judgment call as to what effectively communicates
and what doesn't.
常に文法に従うなんてバカげてる。
言葉は流動的で、常に変化してるんだよ。
効果的にコミュニケーションするか、しないかは
最終的には個人の判断に委ねられるものさ。
”make a judgment call as to 〜”
「〜に関して主観的な(個人的な)判断をする」
///////////// ポイント//////////////////////////
"a judgment call." は比較的深刻な判断に使う事が
多いんだけど、日常の小さな事に
ちょっとオーバーに使ってみるのもオチャメ (≧∇≦)
普通に言うなら、"It's your call." 「君が決めるべきだよ」とか・・
*この場合の call は「判断すべき事」という意味
☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
@@@ 東京近郊にお住まいの方にお知らせ @@@
異文化って面白い!
7月21日土曜日
20カ国の外国の人達と
☆多国籍交流会☆
を開催するよ
詳しくはこのサイトを見てね!
↓ ↓ ↓
http://lgt.hp.infoseek.co.jp/p&e.html
☆+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
次回も字幕じゃわからないフレンズの面白さをお届けします。
お楽しみに〜☆ v(^o⌒)-☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
マガジンタイトル:「フレンズ:英語と字幕面白比較」
発行者:スヌーピー snoopy58@ams.odn.ne.jp
発行ツール:まぐまぐ
登録&解除はこちらから↓
http://www.mag2.com/m/0000234513.html
発行周期:不定期
Copyright(C)2007 スヌーピーAll rights reserved
*本メルマガの転送・複写を禁じます


