●翻訳で稼ぐノウハウ <翻訳初心者のための技術翻訳> vol.167
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
翻訳で稼ぐノウハウ
<翻訳初心者のための技術翻訳>
http://www.transwd.com/
2008年9月10日 vol.67 発行:株式会社トランスワード
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
あなたも翻訳を仕事にしてみませんか?
技術翻訳を専門とする株式会社トランスワードが翻訳を勉強中の方々に、実務で培
った長年のノウハウをお伝えしていきます。
このメルマガを通じて、より多くの方がスキルアップをしてプロの翻訳者になるこ
とを期待しています。
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
《コンテンツ》
【1】お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」
【2】今週のノウハウ 「否定形より肯定形」
【3】Let's study! 「基礎 (base, basis)」
【4】編集後記
--------------------------------------------------------------------------
【1】お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」
--------------------------------------------------------------------------
新刊「技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集)」を好評発売中です。
詳細やお申し込みはこちら
http://www.honyaku-book.com/book/08.html
--------------------------------------------------------------------------
【2】今週のノウハウ 「否定形より肯定形」
--------------------------------------------------------------------------
日本語で書かれたマニュアルの場合、「何々しないでください」「何々はだめです」
という否定形、ネガティブな言い方をすることが多いのですが、英訳する場合はな
るべくネガティブ、否定形は使わないでください。否定形でないほうが、インパク
トがあってメッセージがよく伝わります。なるべく否定形を使わない工夫をしてく
ださい。
たとえば、通路に電話線やビデオカメラの電源線がたくさん置いてあったとします。
「ケーブルを通路に置かないでください」と言うとき、否定形のまま英語にすると、
下記のような文章になります。
Do not place cables in the way.
でも英語では普通こういうふうには書かないですよね。
Place cables out of the way.
Do not を使わない表現を意識しましょう。そうすると頭の中にスッと入ってきま
す。否定形は使わないで、「これはこうしなさい」というほうがより具体的です。
では、どうすれば否定形を使わなくてすむのでしょう。
「禁煙」もよくある例ですね。否定形だと Do not smoke. ですが、肯定形にすると
Refrain from smoking. になります。「芝生に入るな」も普通は Keep off the
grass. と言いますが、訳そうとするとどういうわけか Do not を使ってしまうの
です。
Do not を使わないで肯定形にする工夫をすれば、英語としては非常にスムーズな、
インパクトのある良い文章が作れます。否定形を使わないテクニックとしては、
Avoid, Keep から書き始め、命令形にします。この2つの単語は非常に便利な単語で
す。否定形を使わないための道具として使ってください。
次号は「分詞構文の主語違い」をお伝えします。
★「今週のノウハウ」をはじめからお読みいただけます。
バックナンバーをご覧ください。
http://www.mag2.com/m/0000233769.html
--------------------------------------------------------------------------
【3】 Let's study! 「基礎 (base, basis)」
--------------------------------------------------------------------------
base と basis は辞書で少し調べればその違いがはっきりするのですが、ついうっ
かり使い方を間違えることがあるので注意しましょう。
base は物質的な基礎を意味します。
the base of a pillar, at the base of a mountain などです。
basis は比喩的な意味での基礎です。
the basis of your belief, on an equal basis, the basis of an argument
などです。
foundation という単語もありますが、これは base や basis には無い「堅固な」
というニュアンスがあります。
ground は「下部のしっかりした」基礎や根拠をあらわします。
翻訳ではこのように類似した用語をしっかり使い分けることが大切です。似たよう
な用語の使い分けに迷ったときには徹底的に調べて、自分のものにしておきましょ
う。
★ブログにも掲載中。
http://transwordstaff.blog123.fc2.com/
--------------------------------------------------------------------------
【4】編集後記
--------------------------------------------------------------------------
編集担当のAiです。
今号で取り上げた「否定形より肯定形」について、読んでいて、これは英文マニュ
アルに限ったことではないと思いました。
スタッフに指示を出すときに「○○してはダメよ」というより「△△してください」
と言うほうが、指示を受けたスタッフは明確に理解でき迅速に対応できますよね。
日常会話でも否定形を多用する人より同じことでも肯定形で話す人のほうが、気分
が良く楽しい会話になるような。
書き言葉も話し言葉も、言葉の選択が上手くいくとコミュニケーション(理解度)
が円滑に進むのでしょうね。
では、また再来週!
 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail:book@transwd.com
|
 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。
|
|代表的な配信サイト
| まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000233769.html
|
 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| book@transwd.com
|
 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご了承
|ください。配信解除は読者様において手続きしてください。当方では解除手続き
|の代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールでご相談く
|ださい。
|


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)