翻訳で稼ぐノウハウ~翻訳初心者のための技術翻訳~  RSSを登録する

技術翻訳を専門とする株式会社トランスワードが翻訳を勉強中の方々に、実務で培った長年のノウハウや、実際の訳例などを交えた翻訳のための英語学習方法などをお伝えします。このメルマガでスキルアップをしてプロの翻訳者を目指しましょう!

現在休刊中です    
解除

規約に同意して

2009/02/25

●翻訳で稼ぐノウハウ <翻訳初心者のための技術翻訳> 最終号

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

             翻訳で稼ぐノウハウ 
           <翻訳初心者のための技術翻訳>
 
                 http://www.transwd.com/ 

      2009年2月25日  最終号         発行:株式会社トランスワード

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

あなたも翻訳を仕事にしてみませんか?

技術翻訳を専門とする株式会社トランスワードが翻訳を勉強中の方々に、実務で培
った長年のノウハウをお伝えしていきます。
このメルマガを通じて、より多くの方がスキルアップをしてプロの翻訳者になるこ
とを期待しています。

--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
《コンテンツ》

【1】お知らせ  「終刊のお知らせ」
【2】今週のノウハウ 「前置詞(2)」
【3】Let's study! 
【4】編集後記

--------------------------------------------------------------------------
【1】「終刊のお知らせ」
--------------------------------------------------------------------------
 突然のことで大変恐縮ですが、
 今号をもって終刊させていただくことになりました。
 
 今後は、弊社発行の翻訳情報マガジン
 「トランスマガジン」をご購読いただけると幸いです。
 当メルマガで連載していた翻訳ノウハウに加え、
 業界情報や効率アップ方法など、
 ワンランク上の翻訳情報をお届けいたします。

 「トランスマガジン」の登録はこちらから。
 http://www.mag2.com/m/0000017511.html

 今までご愛読いただき、本当にありがとうございました。

--------------------------------------------------------------------------
【2】今週のノウハウ   「前置詞(2)」
--------------------------------------------------------------------------
前回の続きです。

(2)for と against

次にわかりにくいのは for と against の使い分けです。技術文書ではこれらを使
い分ける必要があります。challenge against devil は「悪魔への挑戦」、
challenge for success は「成功への挑戦」となります。前置詞の後に何が来るかに
よって、前置詞に for をとるか against をとるかが決まるのです。特に技術文書
では、厳密に使い分けなければなりません。

後に肯定的なものが続いたら for、否定的なものが続いたら against です。
countermeasure against problems といった表現をよく使います。
このとき for は使えません。

---
「今週のノウハウ」は弊社発行の翻訳学習参考書である「技術を学ぶ翻訳者養成講
座【翻訳技術編】」から引用してきました。

今号まででこの参考書の約半分程度をお伝えできましたが、全てをお伝えできずに
申し訳ありません。

しかしこの参考書をお読みいただければ、残りまだあと半分も学べることがあります。
参考書はこちらで発売していますので、ぜひ続きをお読みいただいて翻訳力アップに
つなげてください。
http://www.honyaku-book.com/book/03.html

--------------------------------------------------------------------------
【3】 Let's study! 
--------------------------------------------------------------------------
「Let's study!」の内容も弊社発行の参考書から引用してきました。
使用していた参考書はこれです。

「テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣」
http://www.honyaku-book.com/book/02.html

この本は私も翻訳の勉強をしていたときに非常に役に立った一冊でした。
翻訳者を目指す方にも現在プロで活躍されている方にも、目からうろこの情報が掲
載されているはずです。ぜひお読みください。

--------------------------------------------------------------------------
【4】編集後記
--------------------------------------------------------------------------
編集担当のAiです。

読者の皆さまには
予告なく突然終刊することになって
申し訳ありません。

読み流すことが多いメルマガですが
このメルマガを楽しみにして熟読してくれていた方もいたに違いありません。

そういう方には、
ただただ、感謝です。

冒頭にも書いたとおり、
「トランスマガジン」ではより深い情報を提供していきますので
どうぞそちらをご購読ください。

重ねましてご愛読いただいた皆さまに感謝いたします。
どうもありがとうございました。

 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL:  http://www.transwd.com
| e-mail:book@transwd.com
|
 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。
|
|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000233769.html 
|
 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  book@transwd.com
|
 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご了承
|ください。配信解除は読者様において手続きしてください。当方では解除手続き
|の代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールでご相談く
|ださい。
|


現在休刊中です
解除

規約に同意して

最近の記事

上へ戻る