2008/10/29
●翻訳で稼ぐノウハウ <翻訳初心者のための技術翻訳> vol.169
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
翻訳で稼ぐノウハウ
<翻訳初心者のための技術翻訳>
http://www.transwd.com/
2008年10月29日 vol.69 発行:株式会社トランスワード
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
あなたも翻訳を仕事にしてみませんか?
技術翻訳を専門とする株式会社トランスワードが翻訳を勉強中の方々に、実務で培
った長年のノウハウをお伝えしていきます。
このメルマガを通じて、より多くの方がスキルアップをしてプロの翻訳者になるこ
とを期待しています。
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
《コンテンツ》
【1】お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」ほか
【2】今週のノウハウ 「冠詞」
【3】Let's study! 「〜部」
【4】編集後記
--------------------------------------------------------------------------
【1】お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」ほか
--------------------------------------------------------------------------
新刊「技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集)」を好評発売中です。
詳細やお申し込みはこちら
http://www.honyaku-book.com/book/08.html
--------------------------------------------------------------------------
【2】今週のノウハウ 「冠詞」
--------------------------------------------------------------------------
冠詞についてお話しましょう。冠詞というのは、難しいとかわかりにくいとか言わ
れますね。冠詞が違うと文章の内容が違ってきます。実にナンセンスなのは、1つ
の文章だけを取り出して、「a か the か正しい冠詞を選びなさい」という問題です。
冠詞についてはその文章だけでなく、話の流れ、全体の文脈の中で定冠詞を使うべ
きか、不貞冠詞を使うべきか判断する必要があります。冠詞を中心にその文章全体
ができていると思えばいいのです。
次号は「定冠詞か不定冠詞か」をお伝えします。
★「今週のノウハウ」をはじめからお読みいただけます。
バックナンバーをご覧ください。
http://www.mag2.com/m/0000233769.html
--------------------------------------------------------------------------
【3】 Let's study! 「〜部」
--------------------------------------------------------------------------
機械の制御部、電気装置の電源部、マニュアルの導入部、計器の表示部などで、つ
いつい「部」を part としていませんか? 技術翻訳を志すほとんどの人が経験す
る間違いです。
技術文書では upper part of the screen などと明確な使い方を除いて、part は
1つ1つの部品を意味します。上の例では制御部は制御を司る部分、電源部は電源電
圧を供給する回路(ユニット)、導入部はマニュアルの最初の部分ですから部品で
はありません。
日本の技術者は意味もないのに「〜部」をいろんな物にくっつける習性があります。
これに対する訳語としては section, area, device, unit などが考えられます。
また無視していい場合もあります。「〜部」は要注意です。
上の例の訳語としては control unit of the machine, power supply circuit of
the electric device, introductory section of the manual, display on the
measuring device などが考えられます。
★ブログにも掲載中。
http://transwordstaff.blog123.fc2.com/
--------------------------------------------------------------------------
【4】編集後記
--------------------------------------------------------------------------
編集担当のAiです。
秋になって空気の乾燥を感じるようになり、乾燥肌の私には辛い季節がやってきま
した。
パソコンの前に長時間いるとひどく乾燥するような気がしませんか?
乾燥対策としてオフィスなどでは加湿器を利用しますよね。でも私は在宅ワーカー
なので、誰にも見られていないことをいいことに、顔に保湿パックをしながらパソ
コンに向かったりしています。
子供達が寝た後のちょっぴり暗めの部屋で、ディスプレイの光を顔に反射させなが
ら、さらに白いパックで顔を覆う・・・。我ながら少し怖い光景ですね(汗)
では、また次号で!
 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail:book@transwd.com
|
 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。
|
|代表的な配信サイト
| まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000233769.html
|
 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| book@transwd.com
|
 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご了承
|ください。配信解除は読者様において手続きしてください。当方では解除手続き
|の代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールでご相談く
|ださい。
|


