桂花園
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
◆桂花閣書房 日中翻訳サ−ビス センター◆
http://ryusenkaku.hp.infoseek.co.jp/
取扱い分野:日中商業文件、書籍、広告、旅行企画案、プライベート.メール等。
料金基準: 文件の難易度による。プライベート.メールが割安で1字3円。
翻訳料金の基準は中国語<ー>日本語(原稿文字.1字5円のみ)
翻訳の品質が良し、納期&秘密厳守。ご見積りメールの送り先は:↓
mailto:ryusen.houma@msa.hinet.net
担当:龍仙宝馬 で宜しいです。追って返事いたします。
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
■日英中対訳の翻訳技術勉強法ー単語編
http://www.ryumahiraikan.com/2178.html ◎龍仙宝馬・主筆◎
┏━┳━┳━┳━┳━┳━━━━━━━━┓
┃日┃英┃中┃対┃訳.三か国共通言語の世界へ ┃お遊びにいらっしゃい┃
┗━┻━┻━┻━┻━┻━━━━━━━━┛
本日主題:
★ー日本の伝統文化を勉強する−070ー★
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
★ー日本語<=>英語<=>中国語ー★
龍仙宝馬 編集
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ー日本語<=>英語<=>中国語ー★ 単語対照編
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
================================================================
*日本画*
日本画というの言葉は、明治以降、洋画、特に油絵が入ってきたことからいわれるように
なった言葉です。一口に日本画といっても、実際は様々な流儀や様式があり、最近の日本画は
洋画とほとんど変わらない画風の人もいます。
日本画の絵の具は岩絵の具を用い、にかわを媒材にし、紙や絹に描きます。画材が異なるため、
使う材料によって絵の具や墨の滲みを防ぐ方法、線の引き方、色彩の暈かし方などに伝統的技法があり、
かなりの修練が必要とされるという点が西洋の絵とは違います。
==========================================================================
*Japanese-style painting*
The word nihonga came to be used after the introduction of
western-style painting , especially oil paintings, after the Meiji period.
The word nihonga actually comprises a variety of schools
and styles, The styles of some recent nihongo artists are
similar to those of Western-style paintings.
Nihongo uses mineral-based pigments with nikawa
(hide or fishbone glue ) as a medium on papaer or silk.
There are traditional methods of blurring the colors,
drawing lines, and preventing the blurring of ink or
pigments that can vary with the type of materials used:
tghese methods require extensive training and can
be considered as aspects that differ from
Western-style painting.
================================================================
*日本画*
所謂的日本画、這句話、是明治時代以後、西洋画、特別是油画進来之後、才被使用的。
簡単的説日本画、実際上、有著各式各様的儀式及形式、有人説、最近的日本画
変得和洋画幾乎一様的画風。
日本画的絵画的用具是用、岩石画的用具、採用粘膠作為媒材、画在紙及絹布上。
因為作画材料是不同的、因使用的材料不同、画的用具、防止墨的滲透的方法、画線的拉法、
色彩的暈色方法等方面、必須用到伝統的技法、必須有相当的修練、這是与西洋画不同的地方。
==========================================================================
=========================================================================================
*文楽*
文楽は、人が後ろから人形を操る日本特有の人形芝居です。浄瑠璃という音楽と語りに合わせて
人形を動かします。一つの人形を3人が操ります。
このスタイルは安土桃山時代の終わり、文禄、慶長(1592〜1614)ごろにでき、江戸時代に
入るとともに全国各地で興行されるようになりました。
その後、17世紀終わりごろ、竹本義太夫によって人形を操る技術は高度になり、さらに物語も
たくさん作られて完成の域に達していきます。
文楽は東京なら国立劇場、大阪では国立文楽劇場で定期的に公演が開かれています。
=========================================================================================
*bunraku*
Bunraku is a form of puppet thether unique to Japan,
in which the puppets are manipulated from behind. The puppets之
are manipulated in accordance with music and chants known
as joururi. One puppet requires the accordantion of
three people.
This m form developed around the Bunroku and
Keicho periods (1592~11614) at the end of Azuchi-Momoyama
period. and came to flourish in various regions beginning
in the Edo period ( 1600~1868).
Around the end of the 17th century, Takemoto Gidayu
perfected the manipulation of the puppets, while a great
number of dramas were written which reached a new
height of artistry.
Bunraku performances are regularly staged at the
National Theater in Tokyo and at the National
Bunraku Theater in Osaka.
=========================================================================================
*文楽*
文楽是、人在戯偶的後面操作的日本特有的傀儡戯。必須和浄瑠璃這種音楽相互配合、操作戯偶
。一個戯偶必須3人来操作。
這種方式在、安土桃山時代快結束的時候、文禄、慶長(1592〜1614)時、就己成形、到了
江戸時代、流行到達全国各地。
以後、到了17世紀終了時、因竹本義太夫、而提高了操作戯偶る的技術、進而更創作了大量的
劇本、到達了成熟的境界。
文楽在東京的話、国立劇場、在大阪的話、国立文楽劇場、有定期的公演。
=========================================================================================
=========================================================================================
*茶道*
茶道は室町時代の僧、村田珠光(1422〜1502)によって創造され、それを完成し、現代に
続く茶道の形にしたのが千利休(1522〜1591)です。
茶道では、抹茶という、茶の葉を粉末にしたものを用います。火をおこして湯を沸かし、抹茶を
かき混ぜて飲むまでに、点前と呼ばれる様々な所作があり、これをいかに美しく行うかが第1の
ポイントです。
そして、第2のポイントは、茶会における主人と客との心の交流です。主人は客をもてなすために、
茶道具から掛け軸、花、花入れなどにいたるすべての取り合わせに気を使います。客も、その心配り
を理解するためには洗練された教養と感覚を持っていなかればなりません。
=========================================================================================
*tea ceremony *
Tea ceremony was initiated by Murata Juko ( 1422 ~1502 ), and perfected
by Sen-no Rikyu (1522~1591),who exalted an everyday act drinking tea to
an integrated art form by stylizing manners of etiquette.
Maccha. or powdered tea leaves, is used in the tea ceremony. As one of
the ceremony's most fundamental elements, the host is to follow various
rules in every procedure of tea making, from making the fire,
adding hot water to tea cups, stirring tea with a whisk until it
gets foamy,to serving it.
another important el;ements is to shared sense of communication
between the host and the guests throughtout the ceremony. The host
,in order to entertain his or her guests, takes utmost care in
every step of the preparation processes, such as in choosing
everything from tea utensils, to a hanging scroll, The guests,
in return, are expected to expresss their understanding of
the host's consideration abd fratitude toward the host's efforts.
=========================================================================================
*茶道*
茶道是室町時代的僧侶、村田珠光(1422〜1502)開創的。完成茶道、達成到達現代、還継続的
茶道的形式的是千利休(1522〜1591)。
茶道也是被称為抹茶、是用茶的葉製作成粉末。起火煮茶水、将抹茶加熱水混合来飲用。
在準備煮開水到達飲茶的過程、被称為「点前」、有著格式各様的礼儀及作法。
這些礼儀作法、如何表現到達最美、是第1個重点。
其次是、第2個重点是、茶会的主人和客人之間的心霊的交流。主人為了招待客人、
従茶的道具開始到掛軸、挿花、花瓶等所有的調和、都要用心設置。客人也、要有理解主人的用心的素養
、必須具備有成熟的教養和感覚。
=========================================================================================
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
◆桂花閣書房 日中翻訳サ−ビス センター◆
http://ryusenkaku.hp.infoseek.co.jp/
取扱い分野:日中商業文件、書籍、広告、旅行企画案、プライベート.メール等。
料金基準: 文件の難易度による。プライベート.メールが割安で1字3円。
翻訳料金の基準は中国語<ー>日本語(原稿文字.1字5円のみ)
翻訳の品質が良し、納期&秘密厳守。ご見積りメールの送り先は:↓
mailto:ryusen.houma@msa.hinet.net
担当:龍仙宝馬 で宜しいです。追って返事いたします。
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
先週の復習:↓
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*コメ戦争*
タイでは「コメ戦争」という言葉が生まれているそうだ。年間四百万トン台の輸出を
するコメ王国のタイに対してアメリカが「安売り」で殴りこみをかけているからだ。アジア
各国の稲作も着実に伸びている。コメがさらに過剰になり、コメ戦争がさらに激しくなる日は
間近だ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
* Rice War heats up *
The term'' rice war'' is said to have been
coined in Thailand. This is because the United
States has launched a '' low- price sales''
attack on Thailand, the ric e kingdom which exports
about 4 million tons of rices a year. The rice
production of the various away when the rice
surplus will increase and the rice war will
heat up even more.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*稲米的戦争*
所謂「稲米的戦争」這句話、好像最先是従泰国起源的。因為米国対年輸出有四百万噸米的、
有稲米王国称呼的泰国、実施了暴力攻撃一般的廉価販売、才被形容地説成是稲米的戦争。
亜洲各国的稲作量也是確実的在成長。稲米会更形成過剰、稲米的戦争変得激烈的日子、不遠了。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*黒船*
幕末の黒船には「文明開化」の荷が積まれていたが、いま、日本をおびやかそうとする
黒船には、うまくて安いコメがいっばいつまっている。黒船のコメには目を向けるな、ひたすら
我慢せよと消費者に説いても、限度というものがるだろう。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
* black ships *
On the '' black ships'' in the closing
days of the Tokugawa government, there were
cargoes of
'' civilization and enlightenment'' , but the
black ships which are about to threaten
Japan today arefilled with tasty, low-priced rice .
Even if the government tells the consumers
not to look atthe rice on the black ships
and to continue to resist , there is
a limit to forbearance.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*黒船*
幕府末期的黒船、是載著「文明開化」的貨物来的。但是、現在将来脅威著日本的却是、装着
好滋味又便宜的稲米的黒船。即使是政府対人民説、不要心向著載著白米的黒船、対消費者説要忍耐、
効果也是有限度的。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*穀物自給率*
わが国の穀物自給率は、二十数年前は八割だったが、いまは三割台に落ち込んでいる。
だから、アメリカのコメ業界が自由化を求めているというニュースに、私たちは反射的に警戒心
をもつ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*grain self-sufficiency rate *
Japan's grain self-sufficiency rate was over 80 percent over 20years ago,
but it is now down to less than 30 percent. That is why we have
reflex feelings of wariness when we hear the news that
American rice industry is asking that Japan liberalize imports of rice.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*穀物自給率*
我国的穀物自給率、是二十数年以前的八成、現在却落到三成了。
因此、当見到米国的稲米業界、要求稲米進口自由化的新聞時、我們大家、就反射性的有了警戒心。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*日本農業*
かろうじて崩れに立っている「穀物自給率」という名の積み木の城がコメの輸入とともに
音をたてて崩れてゆくのではないかとおびえる。コメは日本農業の命だ。稲作は大切にしなければ
ならない。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*Japanese agriculture *
We are scared that the castle of
building blocks called '' grain self-sufficiency rate''
which is barely just standing, will collapse with
a big crash along with the import of rice.
Rice is the life of Japanese agriculture .
Rice growing must be cherieshed.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
*日本農業*
担心、很辛苦維持的「穀物自給率」這個用以抵制稲米進口的城壁、会応声而倒。
稲米是日本農業的命根子。無論如何、都要好好重視本国的稲米的農業生産。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
■日英中対訳の翻訳技術攻略法ー単語編
■ http://ryusenkaku.hp.infoseek.co.jp/ (龍仙館.本店)
■ https://sv25.bestsystems.net/~dagel000/ryusen/index.html
■龍仙館・台湾本道場:
〒80244中華民国・台湾省高雄市泰順街3-2-2
■編集出版責任者:龍仙宝馬 連絡先:ryusen.houma@msa.hinet.net
■(c)本誌の無断複写・複製・転載を禁ず。
■CopyRight.All.Reserved.2008.RyusenHouma.RMIBCCoLTD.2008
◎━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◎
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆退会・解除はこちら↓各発行システムのURLを直接アクセス・一発で解除。
http://www.emaga.com/tool/automail.cgi?code=
【メル天】 http://melten.com/m/.html
【まぐまぐ】 http://www.mag2.com/m/0000230631.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)