<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/rss10.xml">
    <title>英語で百人一首●英訳和歌の世界</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-12-05T05:30:49+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081205053000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081201053000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081128050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081124050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081121050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081117050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081114050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081110050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081107050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081104050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081031052000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081027053000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081024050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081020050000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000225355/20081017050000000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081205053000000.html">
    <title>■英語で百人一首■099. 人もをし</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081205053000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「99. 人もをし」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;99. For some men I grieve;&lt;br /&gt;    Some men are hateful to me;&lt;br /&gt;    And this wretched world&lt;br /&gt;    To me, with all my sadness,&lt;br /&gt;    Is a place of misery.&lt;br /&gt;                       (Emperor Gotoba)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;99. 人もをし 人もうらめし あぢきなく&lt;br /&gt;      世を思ふゆゑに 物思ふ身は&lt;br /&gt;                            （後鳥羽院）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌の第1句の「を（惜）し」は、&lt;br /&gt;「いとおしい」意味です。&lt;br /&gt;第3句の「あぢき（味気）なく」は、&lt;br /&gt;「面白くない」とか「苦々しい」の&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081205053000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-05T05:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081201053000000.html">
    <title>■英語で百人一首■098. 風そよぐ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081201053000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「98. 風そよぐ」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98. To Nara's brook comes&lt;br /&gt;    Evening, and the rustling winds&lt;br /&gt;    Stir the oak-trees' leaves.&lt;br /&gt;    Not a sign of summer left&lt;br /&gt;    But the sacred bathing there.&lt;br /&gt;                   (Fujiwara no Ietaka)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98. 風そよぐ ならの小川の 夕ぐれは&lt;br /&gt;      みそぎぞ夏の しるしなりける&lt;br /&gt;                          （従二位家隆）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌の第2句「なら」は、&lt;br /&gt;奈良と植物の「なら（楢）」の掛詞です。&lt;br /&gt;英訳では「風そよぐなら（楢）」と&lt;br /&gt;「なら（奈良）の小川」&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081201053000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-01T05:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081128050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■097. こぬ人を</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081128050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「97. こぬ人を」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;97. Like the salt sea-weed,&lt;br /&gt;    Burning in the evening calm.&lt;br /&gt;    On Matsuo's shore,&lt;br /&gt;    All my being is aflame,&lt;br /&gt;    Awaiting her who does not come.&lt;br /&gt;                    (Fujiwara no Teika)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;97. こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに&lt;br /&gt;      焼くやもしほの 身もこがれつつ&lt;br /&gt;                        （権中納言定家）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌は、「（私は）来ない人を待っている。&lt;br /&gt;松穂の浦の夕凪に焼く藻塩のように、&lt;br /&gt;私の身も焦がれ（る思いで、あなたを&lt;br /&gt;恋焦がれ）ています」というほ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081128050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-28T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081124050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■096. 花さそふ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081124050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「96. 花さそふ」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;96. Not the snow of flowers,&lt;br /&gt;    That the hurrying wild wind whirls&lt;br /&gt;    Round the garden court:&lt;br /&gt;    What withers and falls away&lt;br /&gt;    In this place is I myself.&lt;br /&gt;                 (Fujiwara no Kintsune)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;96. 花さそふ 嵐の庭の 雪ならで&lt;br /&gt;      ふりゆくものは わが身なりけり&lt;br /&gt;                      （入道前太政大臣）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;桜の花を見ながら、自分の老いの境涯を&lt;br /&gt;詠んだ歌です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌で、「花さそふ嵐」とあるのは、&lt;br /&gt;「花を誘って&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081124050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-24T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081121050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■095. おほけなく</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081121050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「95. おほけなく」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;95. From the monastery&lt;br /&gt;    On Mount Hiei I look out&lt;br /&gt;    On this world of tears,&lt;br /&gt;    And though I am unworthy,&lt;br /&gt;    I shield it with my black sleeves.&lt;br /&gt;                           (Abbot Jien)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;95. おほけなく うき世の民に おほふかな&lt;br /&gt;      わがたつ杣に 墨染の袖&lt;br /&gt;                        （前大僧正慈円）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「私は比叡山の僧院から、涙の世界を見渡す。&lt;br /&gt;身分不相応ではあるが、私は灰色の袖で&lt;br /&gt;世界を包む。」これが英訳の内容です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081121050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-21T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081117050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■094. み吉野の</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081117050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「94. み吉野の」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;94. From Mount Yoshino&lt;br /&gt;    Blows a chill, autumnal wind.&lt;br /&gt;    In the deepening night&lt;br /&gt;    The ancient village shivers:&lt;br /&gt;    Sounds of beating cloth I hear.&lt;br /&gt;                (Fujiwara no Masatsune)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;94. み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて&lt;br /&gt;      ふるさと寒く 衣うつなり&lt;br /&gt;                            （参議雅経）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「吉野の山から冷たい秋の風が吹く。&lt;br /&gt;夜は深く、古い村は冷え切って、&lt;br /&gt;布を叩く音が聞こえる。」&lt;br /&gt;英訳はこのような内容です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081117050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-17T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081114050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■093. 世の中は</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081114050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「93. 世の中は」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;93. If only our world&lt;br /&gt;    Could be always as it is!&lt;br /&gt;    How moving the sight&lt;br /&gt;    Of the little fishing boat&lt;br /&gt;    Drawn by ropes along the bank.&lt;br /&gt;                 (Minamoto no Sanetomo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;93. 世の中は つねにもがもな なぎさこぐ&lt;br /&gt;      あまの小舟の 綱手かなしも&lt;br /&gt;                          （鎌倉右大臣）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この歌は「無常」という価値観を&lt;br /&gt;詠んでいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「この世が今あるまま変わらずに&lt;br /&gt;あればなあ！ 漁師の小船が綱で曳かれて&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081114050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-14T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081110050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■092. わが袖は</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081110050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「92. わが袖は」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;92. Like a rock at sea,&lt;br /&gt;    At ebb-tide hidden from view,&lt;br /&gt;    Is my tear-drenched sleeve:&lt;br /&gt;    Never for a moment dry,&lt;br /&gt;    And no one knows it is there.&lt;br /&gt;                          (Lady Sanuki)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;92. わが袖は 潮干にみえぬ 沖の石の&lt;br /&gt;      人こそしらね かわくまもなし&lt;br /&gt;                          （二条院讃岐）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女の恋を詠った歌です。&lt;br /&gt;題詠であるとのことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌の「潮干にみえぬ沖の石の」は、&lt;br /&gt;序詞となっています。相手&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081110050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-10T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081107050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■091. きりぎりす</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081107050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「91. きりぎりす」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;91. In my cold bed,&lt;br /&gt;    Drawing close my folded quilt,&lt;br /&gt;    I sleep alone,&lt;br /&gt;    While all through the frosty night&lt;br /&gt;    I hear a cricket's lonely sound.&lt;br /&gt;               (Fujiwara no Yoshitsune)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;91. きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに&lt;br /&gt;      衣かたしき ひとりかも寝む&lt;br /&gt;                （後京極摂政前太政大臣）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「寒い寝床で、布団を引き寄せて、独り寝る。&lt;br /&gt;霜の降りる夜の間中、こおろぎの悲しげな&lt;br /&gt;鳴き声を聞く。」英語はこのような意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081107050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-07T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081104050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■090. 見せばやな</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081104050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「90. 見せばやな」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;90. Let me show him these!&lt;br /&gt;    Even the fishermen's sleeves&lt;br /&gt;    On Ojima's shores,&lt;br /&gt;    Though wet through and wet again,&lt;br /&gt;    Do not so change their colors.&lt;br /&gt;            (Attendant to Empress Inpu)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;90. 見せばやな 雄島のあまの 袖だにも&lt;br /&gt;      ぬれにぞぬれし 色はかはらず&lt;br /&gt;                        （殷富門院大輔）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「あの人に見せてやりたいわ。&lt;br /&gt;雄島（おじま）の浜の漁師の袖でさえ、&lt;br /&gt;濡れに濡れても、これほどまでに&lt;br /&gt;色は変わらないというのに。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081104050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-04T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081031052000000.html">
    <title>■英語で百人一首■089. 玉の緒よ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081031052000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「89. 玉の緒よ」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;89. Like a string of gems&lt;br /&gt;    Grown weak, my life will break now;&lt;br /&gt;    For if I live on,&lt;br /&gt;    All I do to hide my love&lt;br /&gt;    May at last grow weak and fail.&lt;br /&gt;                    (Princess Shokushi)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;89. 玉の緒よ たえなばたえね ながらへば&lt;br /&gt;      忍ぶることの 弱りもぞする&lt;br /&gt;                          （式子内親王）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌は、「魂の緒よ、&lt;br /&gt;絶えてしまうのであれば絶えてしまえ。&lt;br /&gt;このまま生き永らえるようなら、&lt;br /&gt;（秘めた恋を人に知られないように）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081031052000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-31T05:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081027053000000.html">
    <title>■英語で百人一首■088. 難波江の</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081027053000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「88. 難波江の」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;88. After one brief night--&lt;br /&gt;    Short as a piece of the reeds&lt;br /&gt;    Growing in Naniwa bay--&lt;br /&gt;    Must I forever long for him&lt;br /&gt;    With my whole heart, till life ends?&lt;br /&gt;            (Attendant to Empress Koka)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;88. 難波江の 蘆のかりねの ひとよゆゑ&lt;br /&gt;      みをつくしてや 恋ひわたるべき&lt;br /&gt;                        （皇嘉門院別当）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「難波江の葦の一節のような短い夜の後で、&lt;br /&gt;これから命が尽きるまで、ずっと彼を&lt;br /&gt;慕い続けなければならないのだろうか。」&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081027053000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-27T05:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081024050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■087. 村雨の</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081024050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「87. 村雨の」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87. An autumn eve:&lt;br /&gt;    See the valley mists arise&lt;br /&gt;    Among the fir leaves&lt;br /&gt;    That still hold the dripping wet&lt;br /&gt;    Of the chill day's sudden showers.&lt;br /&gt;                     (The Monk Jakuren)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87. 村雨の 露もまだひぬ まきの葉に&lt;br /&gt;      霧たちのぼる 秋の夕ぐれ&lt;br /&gt;                            （寂蓮法師）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;秋の歌ですが、定番の紅葉ではなく、&lt;br /&gt;常緑樹に目を向けた面白い歌です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英訳に際して「see」という言葉を入れて、&lt;br /&gt;詠み&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081024050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-24T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081020050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■086. なげけとて</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081020050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「86. なげけとて」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;86. Should I blame the moon&lt;br /&gt;    For bringing forth this sadness,&lt;br /&gt;    As if it pictured grief?&lt;br /&gt;    Lifting up my troubled face,&lt;br /&gt;    I regard it through my tears.&lt;br /&gt;                      (The Monk Saigyo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;86. なげけとて 月やは物を 思はする&lt;br /&gt;      かこち顔なる わが涙かな&lt;br /&gt;                            （西行法師）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌で、第2句の「月やは物を」の&lt;br /&gt;「やは」は、反語の係助詞です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上の句の意味は、「嘆けといって、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081020050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-20T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000225355/20081017050000000.html">
    <title>■英語で百人一首■085. 夜もすがら</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000225355/20081017050000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;英語で百人一首、&lt;br /&gt;今日の歌は「85. 夜もすがら」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;85. Through an unsleeping night&lt;br /&gt;    Longingly I pass the hours,&lt;br /&gt;    While the day's dawn lags.&lt;br /&gt;    And now the bedroom shutters&lt;br /&gt;    Are keeping light and life from me.&lt;br /&gt;                      (The Monk Shun'e)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;85. 夜もすがら 物思ふころは 明けやらで&lt;br /&gt;      閨のひまさへ つれなかりけり&lt;br /&gt;                            （俊恵法師）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【ひとこと】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坊主が男を待つ女の気持ちになって&lt;br /&gt;歌を作っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元の歌の第2句「物思ふころは」の&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000225355/20081017050000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-17T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>