■英語で百人一首■099. 人もをし
英語で百人一首、
今日の歌は「99. 人もをし」です。
●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
99. For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, with all my sadness,
Is a place of misery.
(Emperor Gotoba)
99. 人もをし 人もうらめし あぢきなく
世を思ふゆゑに 物思ふ身は
(後鳥羽院)
●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
【ひとこと】
元の歌の第1句の「を(惜)し」は、
「いとおしい」意味です。
第3句の「あぢき(味気)なく」は、
「面白くない」とか「苦々しい」の
意味です。
歌全体で、「世の中を面白くなく思うので、
もの思いする私には、人がいとおしく
感じられたり、恨めしく感じられる」
という意味になります。第2句までと
それ以降が倒置となっています。
作者の不安定な気持ちが表現されています。
この歌の背景には、皇族の権力が低下し、
何かにつけて思い通りにならなくなった
作者の境遇があります。
百人一首のはじめの天智天皇と持統天皇は
親子ですが、百人一首の最後となる後鳥羽院と
順徳院も親子も親子の関係にあります。
しかし、その時代背景は大きく異なっています。
英語の「grieve」は「悲しむ」、「悩む」の
意味です。「Wretched」は「ひどい、不快な」の
意味です。
【底本について】
日本語原文および英訳は、Wikisourceの
電子テキストに基づきます。Wikisourceは、
GNU Free Documentation Licenseに従って
公開されています。日本語表記は一般の
流布本やカルタと異なる場合があります。
英訳はClay MacCauleyの1917年版です。
『小倉百人一首』(日本語)
http://ja.wikisource.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%80%89%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96
『Hyakunin Isshu』(英訳)
http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB



![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)

