英語で百人一首●英訳和歌の世界 RSSを登録する

『小倉百人一首』を英訳付きでお届けします。和歌という日本のことを英語で味わうのは、とても新鮮で面白い経験です。難しい英単語・英熟語の解説付き。(翻訳は1917年のClay MacCauley版)

  • 周期 週2回(月・金)
  • 最新号 2008/12/05
  • 発行部数 208
  • マガジンID 0000225355
  • 個別ページ
最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
あなたの一票を待っています!まぐまぐ大賞2008
2008/12/05

■英語で百人一首■099. 人もをし

この記事を取り寄せる


英語で百人一首、
今日の歌は「99. 人もをし」です。

●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●

99. For some men I grieve;
    Some men are hateful to me;
    And this wretched world
    To me, with all my sadness,
    Is a place of misery.
                       (Emperor Gotoba)

99. 人もをし 人もうらめし あぢきなく
      世を思ふゆゑに 物思ふ身は
                            (後鳥羽院)

●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●


【ひとこと】

元の歌の第1句の「を(惜)し」は、
「いとおしい」意味です。
第3句の「あぢき(味気)なく」は、
「面白くない」とか「苦々しい」の
意味です。

歌全体で、「世の中を面白くなく思うので、
もの思いする私には、人がいとおしく
感じられたり、恨めしく感じられる」
という意味になります。第2句までと
それ以降が倒置となっています。

作者の不安定な気持ちが表現されています。
この歌の背景には、皇族の権力が低下し、
何かにつけて思い通りにならなくなった
作者の境遇があります。

百人一首のはじめの天智天皇と持統天皇は
親子ですが、百人一首の最後となる後鳥羽院と
順徳院も親子も親子の関係にあります。
しかし、その時代背景は大きく異なっています。

英語の「grieve」は「悲しむ」、「悩む」の
意味です。「Wretched」は「ひどい、不快な」の
意味です。


【底本について】

日本語原文および英訳は、Wikisourceの
電子テキストに基づきます。Wikisourceは、
GNU Free Documentation Licenseに従って
公開されています。日本語表記は一般の
流布本やカルタと異なる場合があります。
英訳はClay MacCauleyの1917年版です。

『小倉百人一首』(日本語)
http://ja.wikisource.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%80%89%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96

『Hyakunin Isshu』(英訳)
http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る