<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/rss10.xml">
    <title>やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-30T16:30:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091230163000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091211190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091127183000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091117183000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091030190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091023184000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091013193000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091006183000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20091001183000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090518180000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090510150000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090427170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090424160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090418170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000224306/20090414170000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091230163000000.html">
    <title>【コメディFantozziの大晦日】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091230163000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：コメディFantozziの大晦日】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～30 dicembre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;いよいよ今年2009年もあとわずかになりましたね。&lt;br /&gt;みなさんはどんな年でしたか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日の大晦日にちなんで、&lt;br /&gt;今日はイタリアの映画をご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fantozzi（ファントッツィ）という古典的コメディで、&lt;br /&gt;日本の「寅さん」ぐらい有名な国民的映画だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ストーリーは、主人公のウーゴ・ファントッツィとその家族や同僚で、&lt;br /&gt;繰り広げられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その映画の中で、大晦日・新年のパーティーの1シーンがあり、&lt;br /&gt;イタリア文化を知る機会にもなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;YouTubeでそのシーンをご覧になることができ、&lt;br /&gt;イタリア語がわからなくても、&lt;br /&gt;わかりやすいコメディなので、年末のひとときにどうぞ！&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=5xiC96FUYhs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大晦日のイタリア人の過ごし方についてマリーナが&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091230163000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-30T16:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091211190000000.html">
    <title>【今日はアドリブで…】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091211190000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：今日はアドリブで…】イタリア語センスアップ講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～11 dicembre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発表や挨拶で、&lt;br /&gt;「あとはアドリブでお願いします。」&lt;br /&gt;と言うことがありませんか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私のメルマガは、イタリア語の話題をしながら、&lt;br /&gt;たいていは語源であるラテン語にたどりついています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それもそのはず、&lt;br /&gt;イタリア語やスペイン語は、ラテン語という&lt;br /&gt;古代ローマの言語の「方言」だからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ラテン語というとなんだか難しそうですが、&lt;br /&gt;この「アドリブ」は、実はラテン語そのものだったのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ad libitum（アド　リビトゥム）という&lt;br /&gt;ラテン語を略してad. lib.と言っているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん意味も同じで、&lt;br /&gt;「自由に、思うままに、アドリブで」&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091211190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-11T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091127183000000.html">
    <title>【部屋のカメラ】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091127183000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：部屋のカメラ】イタリア語センスアップ講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～27 novembre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;旅行先で、よく使うイタリア語のフレーズとして、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vorrei prenotare una camera…&lt;br /&gt;（部屋を予約したいのですが…）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というものがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このcamera（カーメラ）は、&lt;br /&gt;もちろん「部屋」のことですが、&lt;br /&gt;写真の「カメラ」と何か共通点でもあるのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もともとは、ギリシア語のkamara（カマラ）が、&lt;br /&gt;「円天井」という意味で、&lt;br /&gt;そこから「部屋」になりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは写真がどうしてカメラになったというと…、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;写真が発明された頃は、&lt;br /&gt;暗い「部屋」や箱を利用していたことから&lt;br /&gt;「カメラ」になったのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、イタリア語のcameraも、&lt;br /&gt;私たちのおなじみのカメラも&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091127183000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-27T18:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091117183000000.html">
    <title>【訳語の落とし穴】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091117183000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：訳語の落とし穴】イタリア語センスアップ講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～17 novembre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意味を知っている英語を、実際に使ったら、&lt;br /&gt;そんな言い方はしない、&lt;br /&gt;ということはよくありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア語にも、ひとつあります。&lt;br /&gt;それは、preparareです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは「準備する」という意味ですが、&lt;br /&gt;他動詞であることを見落としがちなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「何を（準備する）」という目的語がないまま、&lt;br /&gt;「今、準備しているところです」といった表現には使えない、&lt;br /&gt;ということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私たちのブログで、そのことをご紹介しています。&lt;br /&gt;http://ameblo.jp/itacica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア語の解説ですが、&lt;br /&gt;preparareの使い方はわかると思いますよ。&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091117183000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-17T18:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091030190000000.html">
    <title>【フレスコ画、とれたて野菜】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091030190000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：フレスコ画、とれたて野菜】イタリア語センスアップ講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～30 ottobre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「フレスコ画」というのをご存知ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア・ルネッサンス期の壁画などで、&lt;br /&gt;盛んに用いられた絵の描き方です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この「フレスコ（fresco）」は、ずばりイタリア語。&lt;br /&gt;意味は「フレッシュ（fresh）、新鮮」ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、壁画とフレッシュは結びつきませんね。&lt;br /&gt;どういうことかというと、&lt;br /&gt;絵の描き方にヒントがありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このフレスコ画は、壁に漆喰（しっくい）を塗って、&lt;br /&gt;その漆喰が乾かないうちに、&lt;br /&gt;つまり「フレスコ（fresco）」な状態で、&lt;br /&gt;顔料で絵を描くことからきているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フレスコはフレッシュということですから、&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091030190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-30T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091023184000000.html">
    <title>【サバティカルと休息】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091023184000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;【本日のテーマ：サバティカルと休息】イタリア語センスアップ講座&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～23 ottobre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日は、待ちに待った土曜日です。&lt;br /&gt;週末になるたびに一週間の過ぎる早さを実感します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで「サバティカル・イヤー（sabbatical year）」&lt;br /&gt;というのを聞いたことがありますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大学にいる方はご存知だと思うのですが、&lt;br /&gt;研究者に与えられる、1年間の研究休暇のことをいいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このsabbatical（サバティカル）という言葉の起源は&lt;br /&gt;shabbat（シャバト）というヘブライ語までさかのぼり、&lt;br /&gt;宗教上の「安息日」のことだったのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはイタリア語のある単語になっています。&lt;br /&gt;勘のいい方ならお気づきですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイ、土曜日にあたるsabato（サーバ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091023184000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-23T18:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091013193000000.html">
    <title>【神風と切腹】イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091013193000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;【本日のテーマ：神風と切腹】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～13 ottobre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回、イタリア語でも使われている日本語を、&lt;br /&gt;取り上げました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回も、そうした言葉を2つみながら、&lt;br /&gt;イタリア語の特徴を学びましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1つは、kamikaze（神風）です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在も続く悲しいニュースのひとつに、&lt;br /&gt;自爆テロがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この自爆テロのことをkamikazeと表現して、&lt;br /&gt;イタリアやヨーロッパ各地のニュースでは&lt;br /&gt;報道していることもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうひとつは、切腹です。&lt;br /&gt;これはイタリアでは、harakiri（腹切り）といわれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この2つの単語から学べることは、&lt;br /&gt;イタリア語には、k（カッパ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091013193000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-13T19:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091006183000000.html">
    <title>【津波と台風】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091006183000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：津波と台風】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～6 ottobre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語がそのままイタリア語になっている言葉が&lt;br /&gt;いくつかあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのひとつが、tsunami（津波）です。&lt;br /&gt;このまま「ツナーミ」とイタリア語風（？）に&lt;br /&gt;発音すれば、通じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうひとつは、発音は少し変わりますが、&lt;br /&gt;「台風」のtifone（ティフォーネ）です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と書こうと思い、調べたところ…、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もともと、ギリシア語あるいはアラビア語を起源とした言葉で、&lt;br /&gt;typhonや、tuffonといい、&lt;br /&gt;それが世界へ伝わり、日本では「台風」となったようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;津波（tsunami）は東洋、台風（tifone）は西洋から&lt;br /&gt;伝わった言葉なのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、流&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091006183000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-06T18:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20091001183000000.html">
    <title>【サラダとサラリーマン】やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20091001183000000.html</link>
    <description>【本日のテーマ：サラダとサラリーマン】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～1 ottobre, 2009 ～&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「サラダ」と「サラリーマン」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この２つは、なんにも関係のない言葉ですが、&lt;br /&gt;じつは、意外な共通点があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのキーワードはズバリ「塩」です。&lt;br /&gt;イタリア語で「塩」のことを、sale（サーレ）といいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サラダは、かつて野菜を塩漬けにしていたものが&lt;br /&gt;サラダを指していたことから来ています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア語でサラダは、insalata（インサラータ）です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サラリーマンの「サラリー」は、&lt;br /&gt;古代ローマの時代、塩が非常に大切だった頃、&lt;br /&gt;軍人の給料が「塩」で支払われたことに由来しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20091001183000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-01T18:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090518180000000.html">
    <title>【ガンバると、脚】 やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090518180000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;【本日のセンスアップテーマ：ガンバると、脚】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〜18 maggio, 2009 〜&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、幸運なことに、&lt;br /&gt;サッカーのＪリーグの人気チームである、&lt;br /&gt;「ガンバ大阪」の選手とお話する機会がありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここぞとばかり、私の一番のイタリア語ネタである&lt;br /&gt;「ガンバのイタリア語の意味はご存知ですかー？」&lt;br /&gt;と尋ねたところ、&lt;br /&gt;「え？　知らない、ガンバレじゃないの？」とのことでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gamba（ガンバ）とは、イタリア語で「脚」という意味。&lt;br /&gt;日本語の「ガンバレ」とかけ合わせてチーム名が作られたのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このことはガンバ大阪のオフィシャルサイトにも出ています。&lt;br /&gt;http://www.gamba-osaka.net/gamba/index.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガンバのように、イタリア語は英語と同様、&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090518180000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-18T18:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090510150000000.html">
    <title>【イタリア語を操るモーツァルト】やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090510150000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;【本日のセンスアップテーマ：イタリア語を操るモーツァルト】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〜10 maggio, 2009 〜&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近、オーストリアの天才作曲家である&lt;br /&gt;Ｗ.Ａ.モーツァルト（1756-1791）の本を読みました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;モーツァルトは、35年という生涯を通じ、&lt;br /&gt;ヨーロッパ中を旅して公演や作曲をしたわけですが、&lt;br /&gt;どうやらイタリア語は母国語のドイツ語並みに&lt;br /&gt;堪能だったようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリアの仮装行列（カーニバル）である&lt;br /&gt;carnevale（カルネヴァーレ、といいます）が大好きだ、&lt;br /&gt;と残された手紙に書いてありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いわれてみれば、モーツァルトのオペラの代表作である、&lt;br /&gt;「ドンジョバンニ」「コジファントゥッテ」「フィガロの結婚」&lt;br /&gt;いずれも台詞はイタリア語だったのですね。&lt;br /&gt;（イタリア語ではどう表記するのでしょう？&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090510150000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-10T15:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090427170000000.html">
    <title>【ソマリアの海賊】やめられない♪イタリア語センスアップ講座 vol.59 ■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090427170000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;【本日のセンスアップテーマ：ソマリアの海賊】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〜27 aprile, 2009 〜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今、アフリカ・ソマリア沖の海賊が&lt;br /&gt;ニュースになっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア語で「海賊」は、&lt;br /&gt;pirata（ピラータ）&lt;br /&gt;といいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このpirataは、なじみがないかというと、そうでもありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハリウッド映画の「パイレーツオブカリビアン」の&lt;br /&gt;piratesや、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;野球選手であった桑田投手が引退を迎えた、&lt;br /&gt;大リーグチーム、ピッツバーグ・パイレーツの&lt;br /&gt;pirates&lt;br /&gt;はご存じでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語のpirates（パイレーツ）を考えると、「海賊」を表すイタリア語の&lt;br /&gt;pirata（ピラータ）にも、ぐっとなじみが出てきます。&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090427170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-04-27T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090424160000000.html">
    <title>【たった1文字で…】やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090424160000000.html</link>
    <description>■ やめられない♪イタリア語センスアップ講座 vol.58 ■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【本日のセンスアップテーマ：たった1文字で…】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〜24 aprile, 2009 〜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア語で、なじみのない単語には、&lt;br /&gt;たった1文字のアルファベットを加えるだけで、&lt;br /&gt;「あ、なるほど！」となるものがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;代表的なものの一つは、動詞の&lt;br /&gt;avere（アヴェーレ、＝持つ）&lt;br /&gt;です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、最初に「h」をつけてあげると、&lt;br /&gt;havere&lt;br /&gt;つまり、英語のhaveだとすぐわかるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語源となるラテン語が同じなので、&lt;br /&gt;あたり前と言えばあたり前ですが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう小さいことを発見できるようになると、&lt;br /&gt;言葉へのセンスがぐっと磨かれてくるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090424160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-04-24T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090418170000000.html">
    <title>【三日坊主とコンスタント】 やめられない♪非常識で楽しいイタリア語講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090418170000000.html</link>
    <description>■ やめられない♪イタリア語センスアップ講座 vol.57 ■&lt;br /&gt;　　　　　　　　　&lt;br /&gt;【本日のセンスアップテーマ：三日坊主とコンスタント】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〜18 aprile, 2009 〜&lt;br /&gt;　　　　 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;♪ STEP 1 ♪　（お時間のない方はここだけ）&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4月もなかばを過ぎました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NHKのラジオ・テレビでもイタリア語講座がスタートしたり、&lt;br /&gt;語学学校でも新しい講座を受講されている方も多いでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、4月はじめの固い決意があっても、&lt;br /&gt;やはり継続には努力がいりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(挫折知らずのおすすめ教材はコチラ↓）&lt;br /&gt;http://itacica.com/lettera.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語には「三日坊主」ということばがありますが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修行のお坊さんから生れたので、&lt;br /&gt;イタリア語では同じような表現はありません。&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090418170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-04-18T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000224306/20090414170000000.html">
    <title>【アブルッツォの地震】やめられない♪イタリア語センスアップ講座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000224306/20090414170000000.html</link>
    <description>◆　やめられない♪イタリア語センスアップ講座　090414配信◆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア中部の地震がニュースになっていますが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首相が、海外からの人命救助支援を断ったとのこと、&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;余震も続いており、地震国の日本人としても胸の痛むニュースです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イタリア大使館では、募金活動を行っているので下記にご案内いたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.ambtokyo.esteri.it/Ambasciata_Tokyo/Archivio_News/Terremoto_Abruzzo.htm&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地震はイタリア語で&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;terremoto（テッレモート）といいます。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;terra(e)とは、もともと「大地」の意で、motoは「動く」の意味です。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;terrace（テラス）や、&lt;br /&gt;territory（テリトリー、領域）&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;の語源にもなっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前、お&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000224306/20090414170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-04-14T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

