<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000221248/rss10.xml">
    <title>翻訳上達通信</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000221248/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-01-22T14:41:09+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000221248/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000221248/index.html">
    <title>☆「翻訳上達通信」～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000221248/index.html</link>
    <description>☆「翻訳上達通信」　　&lt;br /&gt;〜柴田プロフェッサーの翻訳レッスン〜　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　http://www.babel.edu/program/bupst.html&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少し間が空いてしまいましたが、復活しました。&lt;br /&gt;皆さん今年もよろしくお願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨年からの世の中の急激な変化にはびっくりさせられましたね。&lt;br /&gt;でも翻訳の技術を身につければ、生き残って仕事をしていくチャンスですよ。&lt;br /&gt;これからは確かな技術を身につけた人、実践的な資格を持っている人が求められる&lt;br /&gt;のではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が講義を担当しているインターネットで学べるバベル翻訳大学院(USA）はアメリカの&lt;br /&gt;大学なので、学費の支払いがドルなんです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000221248/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-01-22T14:41:09+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

