翻訳上達通信
☆メールマガジン「翻訳上達通信」
〜柴田プロフェッサーの翻訳レッスン〜
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフ
ェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
暑中お見舞い申し上げます。
8月に入り暑い日が続きますね。
昨日、東京では雷と豪雨で電車が止まったり、工事中の作業員が流されたり。
短時間にすごい雨が降りました。
皆さんのお住まいの近くは、大丈夫でしたか。
自然の力はすごいですね。
良いほうの味方につけることが出来れば良いですね。
───────────────────────
今日のレッスンは
■ 時制 現在形、進行形 の練習問題
───────────────────────
前回のレッスン「時制 現在形、進行形のポイント」
をおさらいして、次の練習問題にチャレンジしてみてください。
最後に訳例がありますから、参考にしてください。
【練習問題1】
He is walking to his office this month to lose excess weight.
直訳すると、
彼は余分な体重を落とすために今月はオフィスに歩いてゆきつつある。
【ヒント】
is walkingを、そのまま現在進行形で訳すと不自然なので、内容を理解したうえで、
適宜時制を変えて訳してみてください。
lose=減らす
excess=余分な、過剰な
weight=体重、重さ
貴方の翻訳は?
練習問題2
Would you mind telling me what you do for a living?
直訳すると、
生活のために何をなさるか教えていただけませんか。
【ヒント】
doをそのまま「する」という現在形で訳すと意味が釈然としません。
Would you mind ...ing?=〜していただけませんか
tell=言う、教える
for a living=生活のために、生きてゆくために
貴方の翻訳は?
練習問題3
★You以下を訳してください。
Don't try to defend yourself. You would be just asking for more trouble.
It is best you keep your mouth shut.
直訳すると、
(自己弁護などしようとするな。)もっとトラブルを求めつつあることになるだけだ。
をつぐんでいるのがいちばんだ。
【ヒント】
be asking forをそのまま進行形の形で訳すと不自然です。asking for...=ask for...
(〜を求める)の現在分詞形
keep one's mouth shut=口をつぐんでいる、黙っている
貴方の翻訳は?
───────────────────────
訳例
練習問題1 彼は余分な体重を落とすために今月はオフィスに歩いて通っている。
練習問題2 生活のために何をなさっているか教えていただけませんか。
練習問題3 (自己弁護などしようとするな。)もっと自分の首を締めることになるだけだ。
口をつぐんでいるのがいちばんだ。
───────────────────────
さあ貴方の翻訳力を試してみて!!
無料翻訳力診断にチャレンジしませんか!!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返ししま
す。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
★★注目★★
診断テストの成績優秀者に、奨学金が授与されます。
受講券 1万円と
バベル翻訳大学院の入学試験料2万円が免除されます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
NEWS
◆◆ サマーセミナー開催中◆◆
1日翻訳レッスンで翻訳の醍醐味を体験しませんか。
おすすめ講座
<絵本翻訳 夢を訳そう>
<A Three Dog Lifeを訳す>
<『シェイクスピアの肖像画』を訳す >
詳細はこちらから http://www.babel.edu/summer/
★★参加者特典★★
サマーセミナー参加者には、レギュラー講座へのお申込のときに使える
受講券 5000円を贈呈いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメールマガジンは、『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ を利用して発行
しています。解除は http://www.mag2.com/〜.htm からできます。
────────────────────────────────────
メールマガジン「翻訳上達通信」
発行元:Babel University
Home Page: http://www.babel.edu/
問い合わせは:magazine@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2006 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)