<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000220198/rss10.xml">
    <title>びっくり！ 翻訳表現マスター</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000220198/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-03-27T15:30:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000220198/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000220198/index.html">
    <title>びっくり！ 翻訳表現マスター 第74号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000220198/index.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　びっくり！ 翻訳表現マスター 第74号 &lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさん、こんにちは。&lt;br /&gt;すっかりご無沙汰していますが、翻訳の勉強してますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は特別号として、【バベル翻訳英文法　ミニレッスン】をお届けします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル翻訳大学院(USA)の柴田裕之先生の動画によるミニレッスンです。&lt;br /&gt;http://www.babel.co.jp/open/10.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下の文章を自分なりに訳した上で講義を聴講してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レッスンの内容を少しご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【例題1】He thought for a few moments before answering the questions &lt;br /&gt;I asked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;従来の訳し方だと以下のようになるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000220198/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-03-27T15:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

