2009/03/27
びっくり! 翻訳表現マスター 第74号
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ びっくり! 翻訳表現マスター 第74号 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ みなさん、こんにちは。 すっかりご無沙汰していますが、翻訳の勉強してますか? 今回は特別号として、【バベル翻訳英文法 ミニレッスン】をお届けします。 バベル翻訳大学院(USA)の柴田裕之先生の動画によるミニレッスンです。 http://www.babel.co.jp/open/10.html 以下の文章を自分なりに訳した上で講義を聴講してください。 レッスンの内容を少しご紹介します。 ----------------------------------------------------------- 【例題1】He thought for a few moments before answering the questions I asked. 従来の訳し方だと以下のようになるでしょう。 「彼は、私がたずねた質問に答える前にしばらく考えた。」 これでも良いのですが、原文と訳文では語順が大きく異なっています。 主語と述語がずいぶん離れていますね。 原文の流れに沿って訳してみましょう。 「彼はしばらく考えてから、私がした質問に答えた。」 英語と日本語の品詞は必ずしも一致させなくてはならないということはありま せん。「the questions I asked」を「私の質問」と訳すこともできます。 「彼はしばらく考えてから、私の質問に答えた。」 ------------------------------------------------------------ 続きは動画をご覧ください。 http://www.babel.co.jp/open/10.html 【例題2】The new hearing aid allowed him to hear clearly. 【例題3】A minute of extra thinking beforehand can save you hours of worry later. ■無料添削課題■ ミニレッスンはいかがでしたか? 柴田先生が解説した翻訳英文法のルールを使って、以下の3つの文章を訳して お送りください。 【無料添削課題 1】 I was just about to leave when the door opened and he stood before me. 【無料添削課題 2】 This road will lead you to a bookstore, where you can get the book. 【無料添削課題 3】 His painting of the fountains of Versailles will surely leave you breathless. 応募された方全員に添削コメントの返却をいたします。 また、優秀者にはバベル翻訳大学院(USA)の入学試験料20,000円免除の特典も ございますので、この機会にぜひご応募ください。 <提出はこちら> https://www.babel.co.jp/shindan/mailform/openc.html ___/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ――‐――‐――‐―― ――‐――‐――‐――‐―― <メルマガ> 初心者歓迎! 翻訳ソフトで英語を学ぼう ――‐――‐――‐―― ――‐――‐――‐――‐―― 翻訳ソフトを使いこなすには基本的な英語力が必要です。このメルマガを読め ば、翻訳ソフトの使い方のコツがつかめるだけではなく、英語力も翻訳力も身 につきます。初心者にお勧めします。 ■登録はこちら→ http://www.mag2.com/m/0000284934.html ___/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ――‐――‐――‐―― ――‐――‐―― 好評!「翻訳支援ソフト徹底活用講座」 ――‐――‐――‐―― ――‐――‐―― 「翻訳生産性向上のテクニック―翻訳支援ソフト徹底活用」が開講しました。 総合的翻訳支援ソフトPC-Transer 翻訳スタジオを徹底的に活用するスキル を身に付ける講座です。 ●マニュアルではわからない、便利な機能とその使い方を詳細に解説します。 ●多段階翻訳処理をマスターすることで生産性が飛躍的に向上します。 ●パソコンの総合的なスキルも習得できます。 ●翻訳ソフトを受講生特別割引価格で購入できます。 ■講座カリキュラム→http://www.babel.co.jp/etts/kouza-mt.htm ■eTrans Technologyとは→http://www.babel.co.jp/etts/ ■詳細・お申し込み→http://www.babel.edu/program/ett.html ■5分でわかる―翻訳生産性向上のテクニック →http://www.babel.co.jp/etts/etts-ppt.htm ■eTrans Technology Journal http://etts.d2.r-cms.jp/ ___/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ――‐――‐――‐―― ――‐――‐―― 「無料翻訳力診断」にチャレンジしよう ――‐――‐――‐―― ――‐――‐―― ★みなさん、ご自分の翻訳力を試してみませんか。 ◆いますぐアクセス!--> http://www.babel.edu/shindan/free.htm ◆基礎力診断はこちら--> http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm ◎翻訳基礎トレーニング「翻訳のためのPC特訓」開始! http://www.babel.co.jp/shindan/training.htm ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ メールマガジン「びっくり! 翻訳表現マスター」 発行元:Babel University 無断での転載・複写を禁止します。 Copyright(c) 2009 Babel Corporation All rights reserved. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ このメルマガを解除する場合は以下へ →http://www.mag2.com/m/0000220198.html



