ディリー・ヨミウリを活用して英字新聞を楽しもう  RSSを登録する

ザ・ディリー・ヨミウリの記事を読むためにぜひとも必要な時事英語・時事用語を選びました。国内、国際、経済、スポーツと分かれ、必要に応じた単語力養成が可能。英字新聞の実際の記事の例文もついており一石二鳥。英字新聞にチャレンジをされるすべての方々のために!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/03/01

2月28日号 -テレビ番組と日本映画産業-

The Daily Yomiuri を読み 英語 と 時事問題 に 詳しくなろう

■◇■□■□■=-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-
   
   ザ・ディリー・ヨミウリを活用して英字新聞を楽しもう
   
=-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-=-=-==-■□■□■◇■


=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 2009年 3月 1日  -=-=-

ザ・ディリー・ヨミウリは宅配で一番の発行部数を誇る日刊英字紙。

本紙を読みながら英字新聞に親しみましょう。初級者はもちろん中

級者にも楽しめるように記事の背景知識も紹介しています。

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

■本日の構成■  

1.本日の時事問題 =========== 日本映画界の悩み!?

2.チャレンジ・ワン ========= ヘッドライン(見出し)は正確に

3.チャレンジ・ツー ========= 第1パラグラフを読もう!

4.本日の確認 =============== 問題と解答

5.ホッとひと息 ============= アメリカの映画館にて

■本日の記事■


●自民党総裁選●    The Daily Yomiuri, February 28, 2009(D版)
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Films should be about quality

TV stations' involvement double-edged sword for movie industry


The growing role TV stations are taking in financing and producing
moviews, along with TV programs, is a double-edged sword.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

1.■□■□ § 本日の時事問題解説 § □■□■

★日本映画★

アカデミー賞の外国映画賞に輝いた「おくりびと」でしたが、日本映画の

興行収益ではトップ10には入っていませんでした。なぜでしょうか?

理由は、テレビ局の政策、またはテレビドラマシリーズが、今や日本の映

画のトップ10の約6割を占めるようになっていることがあげられていま

す。


日本映画にとって、テレビの番組に関連した映画は、映画の観客動員数を

増加させる大きな刺激剤となっていますが、映画産業そのものに対しては、

質の高い、テレビとは異なった映画芸術を求めた作品の振興にはつながら

ず、日本映画の質の低下が懸念されるまでになっています。


週末のひと時を、家族や友人と心置きなく楽しめるような映画がますます

多くなり、それらが世界の人々によっても楽しんでもらえるような日本の

映画産業の振興を心から願うものです。

                【参照:読売新聞9月8日(D版)】

2.■□■□ § チャレンジ・ワン  § 見出しは正確に! □■□■

本日のヘッドライン(見出し)
===============================================================

Films should be about quality

TV stations' involvement double-edged sword for movie industry

===============================================================

【日本語訳】

映画は質にこだわるべき

テレビ局の関与は、映画産業にとって両刃の剣

【解説】

Films       : 映画
TV stations    : テレビ局
involvement       : 関係すること、関与
double-edged sword:  両刃の剣
movie industry    : 映画産業


3.■□■□ § チャレンジ・ツー  § 本文を読もう! □■□■



■□ 第1パラグラフ □■

The growing role TV stations are taking in financing and producing 
movies, along with TV programs, is a double-edged sword.

■□ 日  本  語  訳 □■

テレビ局が自局のテレビ番組に関連して、映画製作に投資したり制作したり

しながら、その役割を増しているが、このことは両刃の剣となっている。


■□ ポ イ ン ト □■

〇文の骨格を理解する

文は5文型以外にありません。第1パラグラフの

主  語: The growing role 

述語動詞: is 

補  語: a doulbe-edged sword

と理解できますでしょうか。role の後の TV stations are .... , along with 

TV programs, までは、role を修飾する接触節(関係代名詞節の関係代名詞を

省略したもの)となっているわけですね。


関係代名詞はむつかしく考えないでください。2つの文の同じ語を、くくり出し

てひっつけたものですね!ひっつけたことを示すために、which, who, that な

どの「代名詞」を「接続詞」として使うわけです!


〇growing role  増大する役割

〇TV stations are taking (the growing role) テレビ局は増大する役割を担っ

ている。

〇in financing and producing movies  映画に投資をしたり、映画を製作した

りすることで

〇along with TV programs  テレビ番組に合わせて

〇a double-edged sword  両刃の剣:ここでは比喩的に使われているわけです。

一方の刃は、テレビ局政策の映画が大ヒットして映画観客数を増加させているが、

もう一方の刃は、映画産業全体にとっては映画でしか撮れないような質の高い映

画がトップ10に入らず、結局映画産業の振興には本当には役立っていないので

はないか、という面ですね。



4.■□■□ 本日の確認 □■□■


本日の記事に関する設問を解いてみましょう。

設問1 次のヘッドライン(見出し)に、be(is) 動詞を補うとすればどこが適切

ですか。前後の単語を取り出してください。

TV stations' involvement double-edged sword for movie industry


                 【Key】 involvement / double-edged sword 
(注:見出しでは冠詞省略!)


設問2 第一パラグラフに関係代名詞 which を補うとすれば、どこが適切ですか。

前後の2語を取り出してください。

The growing role TV stations are taking in financing and producing moiews

is a double-edged sword.

                           【Key】  role / TV

設問3 記事本文の along with TV programs は、挿入句として入れられています。

which are along with TV programs として、直前の movies を修飾しているわけで

すね。それでは、なぜ、関係代名詞を使って組み込まれていないのでしょうか。適切

な理由を次から選びなさい。

1) 既に関係代名詞を省略した接触節が出ており、短い箇所に関係代名詞を2回使

うことは冗長な感じをあたえるため。

2) along with は、熟語として、常に独立して使われるため

3) 挿入句を作るためには、コンマで区切って短くしていれなければならないから


                            【Key】1)


【注: Key というのは解答、という意味。Answer Key とも言います】


5.■ ホッとひと息 ■

日本の映画館とアメリカの映画館で、最も大きな違いは何かというと、若い人々の

歓声がアメリカでは必ず上がること、というところでしょうか。


アメリカの映画館で映画に慣れ親しんだ人たちにとって、日本の映画館は気味が悪

いほど静かに感じられることをご存知でしょうか。


日本では、映画はお互いが静かに鑑賞することが最も気持ちのよい空間となること

を理解し合っているわけですが、アメリカでは決してこのようにはなりません。人

種的な緊張もあるため、映画で描かれる人物達の一挙手一投足に、「鑑賞者」とし

ての意思表示のように声を挙げることになるのでしょう。


ただし、これからの日本でもぜひとも見習いたい点は、良い映画であれば、拍手が

自然と湧き上がることです。これは映画文化が高齢者から若者まで裾野が広がって

いるアメリカの「文化」と申し上げてもよい点です。


拍手の仕方も、注意深く見てみると、良い映画の時には、両手の掌を平行にして日

本の拍手のように手を叩くのですが、大きな音を立てないことをご存知でしょうか?

心のこもった、暖かい拍手を贈る時には、アメリカ人は大きな拍手はしないことを

心得ておかれることも必要ではないでしょうか。


皆が手を叩いても、自分はあまり賛同をしない時には、掌を上下にして叩きます。

さらに反対の気持ちをこめる時には、上下にして叩きながら大きな音を立てるので

す。このことも理解しておかないと、単に拍手があった、というだけで大喜びして

いてはコミュニケーションが上手く取れていないことになります。


日本の英会話の本では、このような拍手の方法を書いたものは非常に少ないようで

すが、アメリカ人の生活のなかでは大切なコミュニケーションの方法であることを

理解しましょう。


筆者も、あるヨーロッパの学会にて、アメリカ銃規制の問題を報告させて頂いたと

き、ほとんどがアメリカ人の聴衆であったようなのですが、日本の高校2年生の服

部芳剛(よしひさ)君がハロウィーン・パーティに行く途中、誤って撃たれたこと

や、ブレディ法という銃規制法とその後継法の重要性を様々な例を引きながらお示

ししたのですが、報告後の拍手の音が小さく、最初は「あれっ」と思ったのですが、

その直後、その拍手の暖かい心を感じることができ、思わず胸がつまる思いをした

ことがあります。人の心の暖かさを、これほど拍手で感じたことはありませんでし

た。


読者の皆様も、拍手に「気持ちを込める」ことで、技術的な英語のコミュニケーシ

ョンではなく、心のコミュニケーションをお試しになられてはいかがでしょうか。


=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=【広 告】-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

【The Daily Yomiuri】 http://www.yomiuri.co.jp/dy/

【The Daily Yomiuri購読申込】http://www.yomiuri.co.jp/yomi/index.htm

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
◆ 発行・編集・執筆:チーム・ヨミトクメルマ
◆ 記事提供:読売新聞大阪本社
━━━━━━━━━━━━━ Copyright 2009 TeamYomiTokuMeruma ━━━
-----------------------------------------------------------
本メールマガジンは『まぐまぐ』を通じて発行致しております。
-----------------------------------------------------------
ザ・ディリー・ヨミウリを活用して英字新聞を楽しもう
発行システム:『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 
配信中止はこちら http://www.mag2.com/m/0000217143.html
----------------------------------------------------------- 
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る