★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆━★
楽しくebayをはじめよう!!稼ぐだけじゃつまらない☆
http://information.main.jp (工事中)
11月27日 創刊号
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆━★
はじめまして!!
矢添里香(やそい りか)と言います。
地元で英会話教室を主宰する傍らで、
友人や身内に英語力を大して必要としないeBayを教えています。
英語ができなくても、単語の意味さえ分かると英語の文法力はなくてもどーとでもなります。
英語ができない方にまず、使いこなせるようになってほしい基本的なツールがあります。
それが、無料翻訳・辞書ツールです。
無料の翻訳ツールや辞書ツールを使うと本当に楽ちんですよ☆
翻訳ツールはあくまでも自動翻訳です。
そのため、日本語を話す感覚で使用するとおかしな文章になりがちです。
あなたは、無料翻訳・辞書ツールの正しい使い方をご存知ですか?
使いこなせるようになると、翻訳ツールの価値は格段に上がります。
今まで使ったことはあるけど、使いこなせていない方をわたしはたくさん見てきました。
きっと、多くの方が翻訳ツールを使いながらも、そのコツが分からないために、
「んん〜・・・」と思われているのではないかと思います。
コツと言っても難しく考えないでくださいね。
どちらかと言うと、コツと言うより、基本程度に考えてください。
裏技でもなんでもなく、
日本語と英語がある程度わかる人なら(私みたいに文法好きな人には特に)当たり前のことなのです。
日本語の口語のくせ?が分かっていると簡単なことなんですよ。
文章を翻訳するのに、有名なところではExcite 翻訳があります。
私が一番利用している翻訳ツールです。
直訳なので、訳文は参考程度に考えてください。
Excite 翻訳
▼ http://www.excite.co.jp/world/
ポップアップ辞書というものは、
単語にマウスを当てると自動で翻訳がマウスの下に表示されます。
グーグルツールバーに付いている翻訳機能が便利で使いやすいと思います。
主要な訳語を表示するので、必ずしもその訳語に当てはまるとは限りませんが、
手軽に使えるのでオススメします。
グーグルツーツバー
▼ http://toolbar.google.com/T4/intl/ja/index.html
Excite の辞書も良く使います。
わたしは、翻訳ツールより辞書の方を良く使う傾向にあります。
私の場合、特に英語に翻訳するときは
「文章を作る」ことよりも、「単語の羅列で意味を判らせる」(笑)という気持ちでいます。
Excite 辞書
▼ http://www.excite.co.jp/dictionary/
これらの無料翻訳・辞書ツールを利用してeBayに挑戦しましょう。
● 入札のときに英語の文章を日本語に訳するときのコツ
・ グーグルツールバーなどのポップアップ辞書で単語を確認する。
・ その次に翻訳ツールで、翻訳してみる。
・ 最終的には、本格的な辞書ツールで、判らない単語を確認する。
ちゃんとした会社のカタログアならまだしも、
eBay内でフレンドリーな口語の文章で書かれた商品説明ページは、
翻訳ツールではお手上げです。
いきなり翻訳ツールで訳してしてみても、意味の分からない文章が多いでしょう。
それならば、単語単位で意味を確認し、
全体をイメージして把握する方が賢明だと思います。
「eBay内」または「口語英語」では、
翻訳ツールを使うことにより、逆に混乱することもあるのです。
● 出品する際、日本語の文章を英文に訳すときのコツ
・ 主語・動詞を必ず入れる。「これは」「それは」「私は」、「です」「する」等
・ 長く複雑な文章ではなく、短く単純な文章を作る。
・ カタカナ語には注意する。
英語は、文章には必ず主語と動詞が入っている言語です。
日本語は主語を省略するのが一般的です。
また、名詞の単数・複数を区別しない言語なので、根本的に英語とは構造が違います。
出品するときに書くような以下の文章を自動翻訳ツールで訳してみました。
「レアな商品で、なかなか見つけることは出来ません。」
⇒ It is not possible to find it with goods of ..rhea.. Akina easily.
Rhea とはレアというアメリカダチョウ(鳥)のことです。
Akina は…辞書にも載っていませんでした(汗)。
きっとこれを読んでも、本来言いたかった意味を外国人は理解してくれないでしょう。
「レアな商品で、なかなか見つけることは出来ません。」
まず、この文章を短く切ります。
「これは珍しい商品です。」
「普通、私たちはこれを見つけることは難しいです。」
上記の文章を自動翻訳ツールで訳してみました。
「これは珍しい商品です。」
⇒ This is rare commodities.
「普通、私たちはこれを見つけることは難しいです。」
⇒ It is difficult for us to find this usually.
これでしたら十分通じます。
自動翻訳した文章が怪しいと思ったなら、単語の羅列で十分です。
形容詞に関して言えば、守護も動詞もなくてokです。
乱暴ですが、名刺だって単独で使用してもいいのです。
基本は「事実に忠実に」です。
「綺麗」なら「Beautiful」、「綺麗では無い」なら「Not beautiful」で十分伝わります。
eBayで商品説明を書くポイントは、「親切に粗く書く」ことです。
親切な商品説明と言うのは、きれいな文章を言うのではなく、
必要なことがすべて書かれている文章だとわたしは思っています。
読んだ方が疑問に思うことがない文章です。
その商品についての説明を単語で書くだけでも十分伝わるのです。
無料翻訳・辞書ツールを使いこなすと、
あなたがどんなに英語が苦手だろうと、
英語力がなかろうと、eBayをする上で関係ありませんよね。
せっかくインターネットを利用するのだから、国境を越えようではありませんか。
パスポートもビザも要りません。
飛行機代も国際電話料もかかりません!
もちろん善人も悪人もいるでしょう。
それはネットも現実社会も同じこと。
日本も世界も同じことです。
eBayを通じて知り合った人でも、
個人的なメールのやりとりが始まることもあります。
顔も見たことの無い、何歳かも知らない異国の地の人から
「元気にしてる?」なんてメールを頂くこともあるのです。
「日本のオークションでこんなの見つけたけど、落札してくれる?」
と依頼を受けたこともあります。
「旅行にいけたら会おうね」なんて言えるのも素敵でしょう?」
世界を相手にすれば、規模は大きいことはもちろん、
今まで出会うことのなかった方たちとのすばらしい出会いも待っていますよ★
是非、一歩踏み出してみてください(^-^)
★─━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆―★
│ お問合せ・メルマガの登録・解除
┗─☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★★―☆
○ ご質問、熱いメッセージ、お喜びの声、取り上げて欲しいテーマ
※このメルマガにそのまま返信していただいても矢添里香に届きます。
▼ information@gn.main.jp
※ スパム対策のため、@は全角になっています。
@を半角に直してご使用ください。
○ 発行者 : 矢添里香
○ 発行者サイト : http://information.main.jp (工事中)
○ メルマガの購読登録、解除はご自身でお願いします。
http://www.mag2.com/m/0000216685
まぐまぐさんのおかげでメルマガを発行させていただいています。
まぐまぐさん、ありがとうございます。
○ 著作権は放棄していません。が、転載、転記の確認は不要です。
転載、転記に際して、商用、私用は問いません。
あなたの常識の範囲内で、
あなたの利益になるのでしたら、ご自由に転載・転記ください。
○ 内容には万全を期しておりますが、個人の責任においてご利用ください。
何らかの損害が発生しても、矢添里香は責任を負えません。
★─━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆―★
│ 編集後記
┗─☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★★―☆
私の初めての海外ネット通販経験は、7年くらい前に
チェコスロバキアから日本では廃盤となっているCDを買ったことでした。
そのCDを探すのに1年近く費やし、やっと見つけたと思ったらチェコスロバキアて…(笑)
探していたCDの写真とタイトル、値段。
「売っているのだろう」と半分祈るような気持ちで購入しました。
eBayではありませんでしたが、クレジットカードで決済し、
届くまで2ヶ月ほどかかったのを覚えています。
ドキドキの毎日でした。
「英語通じたかな?」
「実在するサイトだったのかな?」
「税関で引っかかる?」
不安な日々を過ごし、半ば諦めかけた頃に小包が…。
「キターッ!」
届いた瞬間、どれほど嬉しかったことか!
私にとってはお宝CDなので、すぐにコピーして原版は大切にしまっています(笑)