<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/rss10.xml">
    <title>映画で英会話TangoTango!!</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-11-25T16:11:33+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091125161133000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091123231711000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091120203036000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091119171607000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091117225543000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091116200000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091114161603000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091112211944000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091111111000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091109004527000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091106204218000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091103163633000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091101203000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091030221543000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000215416/20091028161843000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091125161133000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　ホーンテッドマンション (2003・米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091125161133000.html</link>
    <description>★ザ・ビートルズ全曲バイブル 公式録音全213曲完全ガイド &lt;br /&gt;リマスターCD対応の全曲解説書登場!&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/482226341X/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         Would you care for a drink, sir, while you're waiting?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　 何かお飲みになります？　お待ちの間。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不動産屋ジム（エディ・ マーフィ）一家。久しぶりの休日と&lt;br /&gt;おもいきや途中、仕事で立ち寄った、古い屋敷で足止め&lt;br /&gt;を食らってしまう。不気味な執事ラムズリー（テレンス・ス&lt;br /&gt;タンプ）のもてなしに、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★   Don't mind if I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と答えたジム。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091125161133000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-25T16:11:33+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091123231711000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　トレマーズ (1990・米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091123231711000.html</link>
    <description>★プリズン・ブレイク ファイナル・シーズン DVDコレクターズBOX2 予約！&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B002DUH7IS/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★地デジとブルーレイ搭載デスクトップ　http://tinyurl.com/yg44efm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           We run like goddamn bastards!「ぶっ走るのよ」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      goddamn は「いまいましい」と激しい苛立ちを現わすことば。&lt;br /&gt;      bastards は「ろくでなし」...レディの吐く言葉ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;絶対絶命のピンチに科学者ロンダ（フィン・カーター）も&lt;br /&gt;つい興奮して大声で悪態をついちゃった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★    Pardon my French.　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　「ごめんなさい」&lt;br /&gt;        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091123231711000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-23T23:17:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091120203036000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　猿の惑星 (1968 米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091120203036000.html</link>
    <description>★EMOTION the Best さらば宇宙戦艦ヤマト 愛の戦士たち [DVD]&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B002KNRILE/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人に聞こえない音を聞き取れるようにする画期的な技術で英語耳に★&lt;br /&gt;「マジック・リスニング」 http://www.posiposi.com/click.php3?cid=41&amp;aid=10016&lt;br /&gt; ────────────────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;  ■ TangoTango!!                                      &lt;br /&gt; ┌───────────────────── Planet of the Apes  ─&lt;br /&gt; │&gt; That's the spirit!「その意気だ」       &lt;br /&gt; └───────────────────────────────┘ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     旅立ちと別れのとき。まだ少年の猿人が&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　 I still say you're making a mistake.&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091120203036000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-20T20:30:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091119171607000.html">
    <title>映画で英会話Tango２　恋におちたシェイクスピア</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091119171607000.html</link>
    <description>【新作予約受付中】&lt;br /&gt;★ジョン・カサヴェテス 生誕80周年記念DVD-BOX HDリマスター版 &lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B002M7OI0M/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★構想・開発三年半　超像可動「キン肉マン」ついに登場！&lt;br /&gt;アクションフィギュア　　http://tinyurl.com/ygl49ur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俳優オーディションに現われた一人の青年の後を追っかける&lt;br /&gt;シェイクスピア（ジョセフ・ファインズ）に声援を送る役者の一人。&lt;br /&gt;チトどもってますけど...。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★ B...B...B...Break a (　　　)　!  &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　 「が、が、がんばれよ！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ＜＜クイズです！＞＞　「成功を祈る」&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091119171607000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-19T17:16:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091117225543000.html">
    <title>映画で英会話/Tango2 オーシャンズ12 (報われる)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091117225543000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;   【 　pay off　】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユーロポールのエリート捜査官イザベル（キャサリン・&lt;br /&gt;ゼダ＝ジョーンズ）。ついに容疑者のしっぽをつかんだと&lt;br /&gt;ベッドで誇らしげ。それを聞いてたラスティー(ブラッド・ピット)、&lt;br /&gt;顔面蒼白。だってそれ、俺のことじゃん。てなワケで。&lt;br /&gt;話もそこそこにおさらばですぅ～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Isabel: You know, having those extra men really paid off.&lt;br /&gt;   　Rusty : Oh, you're just being modest. &lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 【　pay off　報われる　】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pay には、良いことには「報われ」悪いことには&lt;br /&gt;「罰を受ける」と言う両方の意味があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Honesty pays.「正直は報われる」とかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pay off は今までがんばってき&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091117225543000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-17T22:55:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091116200000000.html">
    <title>映画で英会話/Tango2　モンスター (最高の日！ )</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091116200000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;   【 　make someone's day　】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セルビー（クリスティーナ・リッチ）という、人生で初めて&lt;br /&gt;心を許せる相手に出会えたアイリーン（シャーリーズ・セロン）。&lt;br /&gt;彼女が親の反対を押し切って、自分と暮らすと荷物をまとめ&lt;br /&gt;てきたと知って…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selby  : I'm staying.&lt;br /&gt;Aileen : Holy shit!  God, you've just made my day!　　&lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;  【　make someone's day　人を喜ばせる　】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「人を喜ばせて幸せに」「ハッピー！にする」こと。&lt;br /&gt;　You made my day. は「あなたのおかげでとても&lt;br /&gt;　楽しい気持ちになりました」だから、&lt;br /&gt;　「ありがとう」といいたいときに使える表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         * Holy shit!「なんてこと！」驚き、喜び、不快感を表す。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091116200000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-16T20:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091114161603000.html">
    <title>映画で英会話Tango2　プリティ・プリンセス（ウッソー！）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091114161603000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;★ You are princess of Genovia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　「あなたはプリンセスなのです」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、突然言われた平凡な女子高生ミア（アン・ハサウェイ）。&lt;br /&gt;思わずこう叫んじゃいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★ Me, a Princess? (　　　) (　　　)!&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　「私がプリンセス？　ウッソー！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ＜＜クイズ＞＞　「まさか、信じられない」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　というときに使う表現はどれ？&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;　　　1) Give up! 　　　2)　Get up!　　　3) Shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　&lt;br /&gt;★--------------------------------------------　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;『The Princess Diaries』&lt;br /&gt;&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091114161603000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-14T16:16:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091112211944000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　マーダー・ライド・ショー (2003・米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091112211944000.html</link>
    <description>＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　  　　 a stone's throw away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　すぐ近くに&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;狂気の殺人者ドクター・サタンを絞首刑にした木は…と解説する&lt;br /&gt;のはホラー館（←といっても乗り物は手押しの見世物小屋）の&lt;br /&gt;キャプテン・スポールディングだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その厚塗り化粧と衣装。あんたの方がコワイって。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　a stone's throw away「すぐ近くに」 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小石を投げたら届くぐらい近い距離のところだという意味です。&lt;br /&gt;ほんの目と鼻の先にあるってこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じ表現には、around the corner 「角を曲がった所に」&lt;br /&gt;もあります。こっちは、距離だけでなく時間的にも&lt;br /&gt;「すぐ近く」を意味します。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　 &lt;br /&gt;★　infamous「悪名高い」 &lt;br /&gt;&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091112211944000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-12T21:19:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091111111000000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　ブラス   (1996・英)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091111111000000.html</link>
    <description>★愛を読むひと （完全無修正版） [DVD] ケイト・ウィンスレット　予約！&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B001S2QNMS/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★アップル　Apple MacBook Pro　http://tinyurl.com/yjkzo2w &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   ＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿＿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    炭坑閉鎖に直面したイギリスの炭坑町にある名門&lt;br /&gt;    ブラスバンドは崩壊寸前の危機にあった。それで&lt;br /&gt;    も指揮者ダニー（ピート・ ポスルスウェイト）は&lt;br /&gt;    全国大会出場を目指していたが、ある日病に倒れる。&lt;br /&gt;                       &lt;br /&gt;  ┏━━━━━━━━┓                            &lt;br /&gt;  ・ Check It Out!  &lt;br /&gt;  ┗━━━━━━━━┛&lt;br /&gt;      ・ &lt;br /&gt;      〓    kick は人が&lt;br /&gt;      ・  ＜1. 病に臥せっている  2.元気でいる＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      〓   Ta. って？&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091111111000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-11T11:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091109004527000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　デビッド・リンチのつぶやき</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091109004527000.html</link>
    <description>Twitter　を始めてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、戸惑い中。で、なにげにみてたら、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;デビッド・リンチの公式　Twitter　を発見。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっそく　「フォロー中」にチェック。&lt;br /&gt;えーと、チェックしたけど、どーなるのか&lt;br /&gt;さっぱりわかってないのですが。ま、いいか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There's a special weather report today: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、今日は、リンチのお天気おじさん速報から&lt;br /&gt;リスニング・クイズをどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;映像はこちらをクリック。&lt;br /&gt;http://bit.ly/vuqd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;質問に答えてね。答えは下に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．What year is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．What day is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．What's the date?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４．Where is it?&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091109004527000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-09T00:45:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091106204218000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　ダイ・ハード</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091106204218000.html</link>
    <description>★ダイ・ハード (特典ディスク付2枚組) [DVD] ￥ 1,398 予約受付中！&lt;br /&gt;http://www.amazon.co.jp/dp/B002PI1MVQ/ref=nosim/?tag=tangot01-22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　  　　    a wild goose chase&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　　　　無駄骨&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナカトミ・プラザからテロの通報を受けた警察はいたずら電話だと&lt;br /&gt;勘違い。それでも念のためパトロール中の警官アル（ベジナルド&lt;br /&gt;・フェルジョンソン）を調査に行かせたが...。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That's a wild goose chase over here in Nakatomi Plaza. &lt;br /&gt;Everything's okay here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★　a wild goose chase &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あてもなく探し回ったところでそんなものはどこにも&lt;br /&gt;存在し&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091106204218000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-06T20:42:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091103163633000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　インビジブル(2000・米）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091103163633000.html</link>
    <description>＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　  　　       pull off&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　やってのける&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上司の許可なくなぜ人体実験をすることに賛成しちゃったのか。&lt;br /&gt;それはセバスチャンの能力を高く評価していたから。&lt;br /&gt;彼の元恋人で同僚のリンダ（エリザベス・シュー）は&lt;br /&gt;そう言い切りました。これがそもそもの間違いでなきゃいいけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Then, why did we agree (   ) it?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;B: Because maybe we both know that &lt;br /&gt;     Sebastian can pull it off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★pull off 「やってのける」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鼻っから、無理だろうとか、そんなの無茶やん&lt;br /&gt;と思うようなことも案外やらせてみると「成功」したりして。&lt;br /&gt;まさか、やり遂げるとはなぁ。。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091103163633000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-03T16:36:33+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091101203000000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　ボーン・スプレマシー(2004・米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091101203000000.html</link>
    <description>＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　  　　　　　　　frame&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　　　罠にはめる&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前作で知り合ったマリー（フランカ・ポテンテ）とインドで幸せな&lt;br /&gt;生活を送っていたジェイソン・ボーン（マット・デイモン）だが、&lt;br /&gt;突然襲う不幸。殺人者としての汚名を着せられた上、&lt;br /&gt;何者かに命を狙われる羽目に陥ったボーンは、厳重な警備の中、&lt;br /&gt;おとりにされた、かつての同僚ニッキー(ジュリア・スタイルズ)を&lt;br /&gt;まんまと連れ出し、問い詰めた。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bourne: Why are you trying to frame me? &lt;br /&gt;Nicky: I'm only here because of Paris. Abbott.. &lt;br /&gt;Bourne: Who's Abbott? &lt;br /&gt;Nicky: Conklin's boss.　He shut down Treadstone. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091101203000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-01T20:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091030221543000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　ボーン・アルティメイタム(2007・米)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091030221543000.html</link>
    <description>＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　  　　　tip of the iceberg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　　氷山の一角&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イギリスはロンドンのヒースロー空港に降り立った&lt;br /&gt;一人の男（パディ・コンシダイン）が携帯で話を&lt;br /&gt;しています。どうもジャーナリストらしい。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey. It's me. Yeah. He knows the whole story.&lt;br /&gt; Bourne's just the tip of the iceberg. &lt;br /&gt;Have you heard of an Operation "Black Briar"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★tip of the iceberg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文字通り「氷山の一角」。&lt;br /&gt;目に見えている問題はホンノ一部。&lt;br /&gt;海面下にはとてつもなく大きな問題が隠れているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091030221543000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-30T22:15:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000215416/20091028161843000.html">
    <title>映画で英会話TangoTango!!　女と女と井戸の中（1997・豪）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000215416/20091028161843000.html</link>
    <description>＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　straight from the horse's mouth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       　　　　　　　　　　　確かな筋から&lt;br /&gt;＋━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;土地の売買の仲介としてやって来た男。&lt;br /&gt;持病で倒れた土地の持ち主ヘスター（パメラ・レーブ）に&lt;br /&gt;直接会えず、口伝えするどこの馬の骨ともわからない&lt;br /&gt;キャサリン（ミランダ・オットー）の言葉を疑わしく思う。&lt;br /&gt;なんとか直接話を聞こうとしたが無駄だった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd like to hear that from the horse's mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★straight from the horse's mouth は、&lt;br /&gt;又聞きではなく、当事者から「直接に」&lt;br /&gt;「確かな筋から」聞くことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;木の年輪を見れば年が分かるように、&lt;br /&gt;馬のあのリッパな「歯」を見れば&lt;br /&gt;その馬の正確な年齢がわかるんだそうナ。&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000215416/20091028161843000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-28T16:18:43+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

