<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/rss10.xml">
    <title>日常英会話　こんなときどう言う？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2008-04-30T16:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080430160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080428160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080426160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080425160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080424160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080423160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080422160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080421160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080419160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080418160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080417160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080416160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080415160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080414160000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000214883/20080412164339000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080430160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 439】　亀の功より年の功</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080430160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 439】　亀の功より年の功&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/30(水)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　亀の功より年の功&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　We live and learn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「生きて学ぶ。」が直訳です。１７世紀頃からの諺で，長年の経験は尊い&lt;br /&gt;　　ものであり，年長者の経験からくる知恵を尊重すべきであるという教えで&lt;br /&gt;　　す。会話の中では「ぼんやりしないでしっかり勉強しなさい！」とたしな&lt;br /&gt;　　める場合などに "Live and learn!" と命令形で使われたりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　同意の諺には "Experience is the father of wisdom."「経験は知恵の父。」&lt;br /&gt;　　"Experience is the best teather."「経験は最高の師。」などがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　日&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080430160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-30T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080428160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 438】　お礼の言葉もありません</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080428160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 438】　お礼の言葉もありません&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/28(月)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　お礼の言葉もありません&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　I can't thank you enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　"thank" は「感謝する」という動詞です。通常動詞が文頭にくるのは命令&lt;br /&gt;　　文ですが，"Thank you."は「あなたに感謝せよ」ということではなく，&lt;br /&gt;　　"I thank you."の "I"を省略した形のものといえます。&lt;br /&gt;　　また「どういたしまして。」の "Don't mention it."の "mention"は，&lt;br /&gt;　　「口に出して言う」という意味で，全体では「言わないで下さい。」とな&lt;br /&gt;　　りますが，お礼や詫びごとに対する応答の表現として定着しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080428160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-28T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080426160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 437】　おいで下さって嬉しい</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080426160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 437】　おいで下さって嬉しい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/26(土)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　おいで下さって嬉しい&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　I'm glad you could come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　"could"は "can"の過去形でありながら，未来形で使われる単語としては&lt;br /&gt;　　有名ですが，この表現の場合は正に "can"の過去形そのままで，「来るこ&lt;br /&gt;　　とが出来たことが嬉しい」という具合です。&lt;br /&gt;　　人が来てくれたことの喜びを表現するには，いろんな方法があります。&lt;br /&gt;　　　"It's so nice you could come."&lt;br /&gt;　　　"I'm very happy of you to come."&lt;br /&gt;　　　"I'm so glad to have you h&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080426160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-26T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080425160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 436】　つまらないものですがどうぞ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080425160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 436】　つまらないものですがどうぞ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/25(金)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　つまらないものですがどうぞ&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　Here's something for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　立派なものでも高価なものでも，人に物をあげる時は「気持ちだけのもの&lt;br /&gt;　　ですが。」とか，「つまらないものですが。」と言って渡すのが日本人の&lt;br /&gt;　　礼儀です。しかし英米人の感覚からすると，「つまらないものを何故くれ&lt;br /&gt;　　るんだ？」という受けとられ方をしてしまうので，この日本語表現の直訳&lt;br /&gt;　　は表現としては成り立ちません。&lt;br /&gt;　　「つまらないものですが」というニュアンスの表現は "This is for you."&lt;br /&gt;　　でも良いですが，"Here's something for you." が最も近いです。"I'll&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080425160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-25T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080424160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 435】　注意を集中する</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080424160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 435】　注意を集中する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/24(木)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　注意を集中する&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　keep one's mind on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「集中する」意味の "concentrate one's attention on" も同意の表現で&lt;br /&gt;　　すが，会話では "keep one's mind on" の方が一般的と言えます。感情や&lt;br /&gt;　　情緒を表わす "heart"に対して，"mind"は理性や意思を表わす「心」を意&lt;br /&gt;　　味しますが，この単語一つで「精神の集中」を意味します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* The driver must keep his mind on the driving.&lt;br /&gt;　　　ドライバーは運転することに注意を集中しなければなりません。&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080424160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-24T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080423160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 434】　つまり～と言うことですね</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080423160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 434】　つまり〜と言うことですね&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/23(水)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　つまり〜と言うことですね&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　you mean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　話の途中に出てくる「要するに」「つまり」では，&lt;br /&gt;　　"in short"，"in a word"，又は "in other words"という表現になりますが，&lt;br /&gt;　　この場合の「つまり」は「意味合い」に対するもので，&lt;br /&gt;　　　"I mean what I say."　「僕は本気で言うんだ。」，&lt;br /&gt;　　　"Do you mean it?"　「本気かい？」，&lt;br /&gt;　　　"What do you mean?"　「どう言うつもり？」，&lt;br /&gt;　　　"By all means."　「是非とも」&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080423160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-23T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080422160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 433】　落ち着いて</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080422160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 433】　落ち着いて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/22(火)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　落ち着いて&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　Take it easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「落ち着いて」，つまり「頭を冷やせ」に対する英語表現は "calm down"&lt;br /&gt;　　とか，"cool off"の方が直接的かも知れません。"take it easy"という&lt;br /&gt;　　表現は，日本語の「どうも」のように，特定の日本訳をつけられない程&lt;br /&gt;　　いろいろな場面に表現されます。別れ際に "Take it easy."と言われれば&lt;br /&gt;　　「気をつけて」ともとれるし，「さようなら」ともとれます。また仕事中&lt;br /&gt;　　に言われれば「無理するな」ともとれるし「ゆっくりやれ」ともとれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　要するに「気楽に」を出発点として考えれば，その場その場で勝手な意味&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080422160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-22T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080421160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 432】　重視する</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080421160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 432】　重視する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/21(月)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　重視する&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　make much of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　口語の肯定文の場合，"much"は主語または "as" "how" "so" "too"などに&lt;br /&gt;　　続く場合を除き，"I don't drink much of coffee."「コーヒーはあまり&lt;br /&gt;　　飲まない。」のように "a great" "good" "a deal of"などという言葉の&lt;br /&gt;　　代わりを務めている場合が多いです。&lt;br /&gt;　　"make much of"は，「〜を重んじる」「〜を大事にする」ことを意味する&lt;br /&gt;　　決まり文句になっています。&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080421160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-21T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080419160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 431】　それはご親切に</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080419160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 431】　それはご親切に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/19(土)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　それはご親切に&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　That's very kind of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　直訳的にはたしかに「それはご親切に。」ですが，相手から受けた親切に&lt;br /&gt;　　対してかえす決まり文句ですので，「それはどうも有難うございます。」&lt;br /&gt;　　というニュアンスと考えれば良いでしょう。&lt;br /&gt;　　同じ中身ですが親しい間柄では，&lt;br /&gt;　　"That's very nice of you."，"That's very sweet of you."などの表現&lt;br /&gt;　　も使われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　A: I'll drive you to the station.&lt;br /&gt;　　　　駅まで車でお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080419160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-19T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080418160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 430】　グズグズ出来ない，モタモタ出来ない</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080418160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 430】　グズグズ出来ない，モタモタ出来ない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/18(金)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　グズグズ出来ない，モタモタ出来ない&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　no time to lose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　日本語では「モタモタ出来ない」とも言いますが，要するに時間がないこ&lt;br /&gt;　　とを表現しています。&lt;br /&gt;　　これとは別に動作の「モタモタ」とか，仕事や勉強の「ピッチが上がらな&lt;br /&gt;　　い」ことに対して使われる表現に "be in low gear"という表現があります。&lt;br /&gt;　　機械のギヤーにたとえた表現なので，反対の快調にピッチが上がることは&lt;br /&gt;　　"be in high gear" で表現されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* I have no more time to lose. I always put things off until the last&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080418160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-18T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080417160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 429】　一挙に解決する，一刀両断</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080417160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 429】　一挙に解決する，一刀両断&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/17(木)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　一挙に解決する，一刀両断&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　cut the Gordian knot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　"Gordian knot" は「ゴルディオスの結び目」という歴史上の固有名詞です。&lt;br /&gt;　　むかし小アジアにあったフリギアという国王のゴルディオス王(Gordius)&lt;br /&gt;　　が結んだ結び目のことで，もしこれを解くことが出来た者は，アジアの王&lt;br /&gt;　　になれるという神様のお告げがあったとされ，幾多の人がこれを解こうと&lt;br /&gt;　　したが果たせずにいました。ところがアレキサンダー大王がこの結び目を&lt;br /&gt;　　解こうともせずに，いきなり剣で切断したという故事から生まれた表現で&lt;br /&gt;　　す。"knot"は比喩として「紛糾，もつれ，難事」などとともに，「束縛」&lt;br /&gt;　　「解放」という両&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080417160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-17T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080416160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 428】　取り越し苦労をするな</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080416160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 428】　取り越し苦労をするな&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/16(水)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　取り越し苦労をするな&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　Do not cross the bridge before you come to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「渡らないうちから橋の心配をするな。」が原文です。おそらくこの時代&lt;br /&gt;　　における橋と名のつくものは，粗末で危険であったところからこのような&lt;br /&gt;　　表現が生まれたのでしょうか。同じ意味で "Don't meet troubles half-way."&lt;br /&gt;　　「苦労を出迎えるな。」がありますが，現代の会話では同じ意味を "Don't &lt;br /&gt;　　fret about the future."と直接的に表現したりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* Fretting about the future is a waste of time.&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080416160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-16T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080415160000000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 427】　～気味</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080415160000000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 427】　〜気味&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/15(火)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　〜気味&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　a touch of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　突然に「僕は今日は風邪気味で……」という時の「気味」を英語でどう表&lt;br /&gt;　　わすかと聞かれると，少し出にくい部類の表現です。「〜気味」は別の言&lt;br /&gt;　　い方をすれば「ちょっぴり」とか，「少しばかり」という表現にもなりま&lt;br /&gt;　　すが，"a touch of"は軽く触れた感じのニュアンスで使われる表現でもあ&lt;br /&gt;　　ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* It needs a touch of salt.&lt;br /&gt;　　　ちょっぴり塩気が足りないようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* There's a touch of Lincoln abput him.&lt;br /&gt;　　　彼にはどこかリンカーンのようなところがあります。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080415160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-15T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080414160000001.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 426】　口先まで出かかって，そこまで出かかって</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080414160000001.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 426】　口先まで出かかって，そこまで出かかって&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/14(月)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　口先まで出かかって，そこまで出かかって&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　on the tip of my tongue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　誰もがよく経験する日常現象のひとつです。"tip"は「突端」，"tongue"は&lt;br /&gt;　　「舌」。つまり「それは私の舌の突端にある。」ということで，思い出し&lt;br /&gt;　　てはいるものの，なかなか言葉として出てこない状態を言うときの決まり&lt;br /&gt;　　文句といえます。&lt;br /&gt;　　この表現は日本語の「ど忘れ」と紙一重の意味合いですが，それについて&lt;br /&gt;　　はまた今度に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　* It was a very easy and common name. It's on the tip of my tounge...&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080414160000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-14T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000214883/20080412164339000.html">
    <title>☆★【こんなときどう言う？ 425】　垢抜けした，ハイセンス　（訂正＆再送）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000214883/20080412164339000.html</link>
    <description>〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆★【こんなときどう言う？ 425】　垢抜けした，ハイセンス　（訂正＆再送）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓2008/04/12(土)〓〓&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□　垢抜けした，ハイセンス&lt;br /&gt;■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;□　refined&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　日本語表現では好みや趣味の良いことに対して "high sense" と言ってい&lt;br /&gt;　　ますが，もちろんこれは和製英語でこのままでは通用しません。&lt;br /&gt;　　"refined"はもともと「洗練された」「垢抜けした」の意味で，"You're &lt;br /&gt;　　wearing a fefined tie."「垢抜けしたネクタイをしていますね。」のよう&lt;br /&gt;　　に使われています。日本語表現の「垢抜けした」は，概して見た目の洗練&lt;br /&gt;　　度に対して使われる場合がほとんどですが，"refined"は見た目はもちろん，&lt;br /&gt;　　態度，話し方などに対しても使う便利な表現といえます&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000214883/20080412164339000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-12T16:43:39+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

