2009/12/26
「正直な贋作」って何?
---------------------------------------------------------------- 通信講座まとめてパックとは? http://www.eigo820.com/course/tsushinpack.html ---------------------------------------------------------------- こんにちは、英語発音.comの古市です。 日本語には訳せたけど、意味がほとんど通じない日本語訳の 例をご紹介します。 NHKで「ワンダー×ワンダー」という番組があります。12月11日に 「贋作犯の告白」という内容が放送されました。 http://www.nhk.or.jp/wonder-blog/100/31652.html 贋作というのは、名画そっくりの模倣作品のことです。 さて、その番組である英文が紹介されました。それは"Genuin Fake" これを番組では「正直な贋作」と訳していました。 しかし、英語ができる・できないに関係なく、この日本語がおかしいと ディレクターは気がついた方が良かったですね。 みなさんに、質問しますが、では逆の「不正直な贋作」というが あるのでしょうか? 同じ理由で”Fresh Juice”を「新鮮なジュース」と訳す人には、 「『新鮮ではないジュース』って何?」と尋ねると、この日本語が おかしいことが理解してもらえます。 genuinを辞書で調べると確かに、「正直」という意味が掲載されている かもしれません。しかし、常識で考えて、「正直な贋作」と言われて 何のことかわかる人はいないでしょう。 瞬時に意味が理解できないということは、日本語訳が適切ではない ということです。 genuinというのは、「偽物ではない本物」という意味です。あなたの 持ち物で"Genuin Leather"と明記されている革製品があるかもしれません。 これは「本物の革製品です」という意味です。一方、革に見立てた衣類を 日本語で「フェイク」と呼ぶでしょう。 これ英語のfakeで、偽物という意味です。 ですから、"Genuin Fake"は、「本物と見分けが付かない偽物」のように 訳すと、視聴者が何のことだかわかりますよね。「正直な贋作」とは 大違いです。 英会話でも英語の読解でも、口を酸っぱく言っているのですが、日本語に 訳せたことと意味を理解できることは別物なのです。 日本語に訳せても、「それはどういう意味?」と聞くと、意味が説明できない ようでは、意味を理解していないのです。 「正直な贋作」は日本語には訳せましたが、意味がわかりません。 これじゃダメなのです。 どうせ英語を勉強するなら、「使える英語」を勉強しましょうね。 追伸: これが年内最後のメルマガです。よい年末年始をお迎えください。 ---------------------------------------------------------------- 通信講座まとめてパックとは? http://www.eigo820.com/course/tsushinpack.html ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- 英語発音.com http://www.eigo820.com info@eigo820.com 英語発音株式会社 〒104-0033 東京都中央区新川2-1-4 プルーナビル5階 TEL 03-3552-0820 FAX 03-3552-0825 ----------------------------------------------------------------


