24時間英会話!海外永住者だから知ってる英語学習術  RSSを登録する

【日本にいたって英会話上達は可能!】海外から本当に使える英語学習術をお届け。ネイティブの日常英会話、ニュース、英単語、英文法、発音対策。「英語のまぐまぐ」のおすすめにも紹介された英語初心者のための英会話上達マガジンです。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/06/30

■24時間英会話!■歌詞の翻訳





    【日本にいたって英会話上達は可能!】を実現します!
    
       英会話初心者のための応援メールマガジン.

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ★24時間英会話!海外永住者だから知ってる英語学習術★
                   2009/06/30 〜No.191〜
 ───────────────────────────────
   目次‖●ごあいさつ
     ‖
     ‖●メインコンテンツ 「歌詞の翻訳」
     ‖
     ‖●編集後記(TOEIC試験)
     ‖ 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

 
 
 こんにちは!
 
 
 メルマガ発行責任者の小松 ヒロシです。
 
 英語初心者にお届けする英会話上達マガジン。

 英語学習では、涙がでそうなくらい苦労してきている筆者が、
 その経験をもとに英会話が出来るようにあなたを変身させちゃいます。
 
 筆者と共に、英語中/上級者をギャフンと言わせちゃおう!
 


------------------------------------------------------------------

 
 
 今回のテーマは【番外編】、

 
 
▼ 「歌詞の翻訳」 ▼
 
 
 
■筆者は、ときどき

 翻訳や通訳を頼まれることがあります。
 
 
 翻訳と通訳、
 
 それぞれの難しさがあるのですが、
 
 今回はちょっと翻訳の話をしますね。
 
 
 
■今まで翻訳を頼まれるというと、

 何かの書類、資料なんかが多かったのですが、
 
 この前、知人から「歌詞の翻訳」を頼まれました。
 
 
 ある歌の、
 
 英語から日本語への翻訳です。
 
 
 
 そして、まあ、
 
 いつもの調子で
 
 
「Okay. No problem!」

 
 なんて言ってきやすく引き受けたのですが、
 
 いざ作業に取り掛かるとこれがかなり大変・・・!
 
 
 
 まず、何が大変かって
 
 直訳じゃあ全然駄目なんですね。
 
 
 もちろん、書類なんかの翻訳も
 
 直訳じゃ駄目ですが、
 
 歌の歌詞の場合は、
 
 通常の翻訳の比じゃないんです。
 
 
 それこそ、直訳なんかしたら最悪です。
 
 
 
 
■たとえば、
 
 
” I hear babies cry. ”
 
 
 なんてフレーズがあった場合
 
(もちろん前後のつながりもありますが)
 
 ただ、
 
 
「わたしは赤ん坊が泣くのを聞きます。」
 
 
 なんて風な直訳を歌詞には出来ないわけです。
 
 
 まったく、リズム感も何もありません。
 
 ただの朗読のような歌になってしまいます。
 
 
 
 ですので、 
 
 その情景を思い浮かべながら
 


「わたしは赤ん坊が泣くのを聞きます」
 
        ↓
 
「赤ん坊が泣いているのが聞こえる」
 
        ↓
 
「赤ん坊の泣く声が聞こえる」

        ↓
 
「赤ん坊の泣く声・・」
 
 
 
 などという風に、
 
 その情景の描写、
 
 そして長さを調節していく必要があります。
 
 
 
 
■英語を日本語に変換する際は、
 
 英語をそのまま日本語に置き換えるだけではなく、
 
 自分の中でその言葉をきちんと消化し、
 
 自分で新たな言葉を創出していくことも求められます。
 
 
 
■もちろん筆者は

 訳詞のプロではないですから、
 
 プロとしてのテクニックは知りませんが、
 
 大事なことは、
 
 
 言葉の持つ真の意味を理解する
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 ということ。
 
 
 このことは、

 歌詞の翻訳に限らず
 
 英語を使う際に非常に重要なことです。
 
 
 
■英語に触れる際、

 ただ目や耳に触れる活字や音の
 
 表面上の意味を覚えるのではなく、
 
 その言葉が伝えようとする本当の意味を
 
 理解しようとすることが大切でしょう。
 
 
 そうすることにより、
 
 英単語の意味をうわべだけで暗記するのではなく、
 
 それぞれの英単語の持つ本質的な意味というものを
 
 捉えられるようになっていくはずです。
 
 
 
 
■そして、もうひとつ大切なことは、

 そうすることにより英語を日本語に訳す
          ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 という作業をしないで済むようになります。
 
 
 今回お話ししたような、
 
 訳すということを仕事とする場合は別ですが、
 ~~~~
 あなたが英語を理解しようとする際は、
 
 その英語を日本語に訳す必要はありません。
 
 というか、訳さないほうが良いです。
 
 
 英語を聞いたままに、英語で理解する。
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 このことが、
 
 英語を使いこなすためには重要なのですが、
 
 英単語の持つ本質的な意味というものが捉えられるようになれば、
 
 へたに日本語に訳すことなく、
 
 英語のままで意味を体で理解することが出来るようになるのです。
 
 
 そういった意味からも
 
 
 言葉の持つ真の意味を理解する
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 ことの大切さを知ってください。
 
 
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 【編集後記】
------------------------------------------------------------------

■今からでいうと、

  9月13日(日) 
 
 10月25日(日)
 
 11月29日(日)
 
 
 がTOEICテストの日程になります。
  ~~~~~~~~~~~
 
 残り日数は、
 
 
  9月13日(日) 2ヶ月半
 
 10月25日(日) 4ヶ月弱
 
 11月29日(日) 5ヶ月


 これだけの期間があれば
 
 まだまだ得点アップさせる方法はあります。
 
 
 あなたの得意エリアを伸ばし、
 
 苦手エリアを克服していくのです。
 
 
 
 あなたにとっての苦手エリアは
 
「リスニングじゃないですか?」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 これはあなたに限ったことではありません。
 
 日本人にとってリスニングとは、
 
 非常に苦手とする領域なのです。
 
 
 TOEIC対策としてリスニング力を伸ばしたいなら、
 
 
 英語バイリンガル育成プログラム「リスニングパワーTOEIC」

 http://www.toeics.com/kyozailist-tokuten/index.html#toeic
 
 
 という教材が非常に人気です。
 
 
 ★本日(6月30日)まで特別価格実施中!
 
 ★本日(6月30日)までナチュラルスピードという特典付き!
 
 ★筆者のサイト経由でご購入の方のみ特別特典付き!
 
 
 
 
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 メールマガジン (隔週 火曜日定期発行+臨時発行)
「24時間英会話!海外永住者だから知ってる英語学習術」
 
 発行責任者 : 小松 ヒロシ
        海外永住暦8年。現在は英語ネイティブスピーカーの妻、
        息子、そして愛犬と共に家庭生活を送る。
        30歳を過ぎてから英語克服に取り組む。苦労の分だけ
        英語初心者のあなたの気持ちは痛いほど理解できます!
 Eメール  : merumaga@toeics.com  (@→ @に直して下さい)

運営サイト : http://www.eigomasters.com/study/
 
 Copyright (c) 2006-2009 Hiroshi Komatsu. All rights reserved.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 


最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る