<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/rss10.xml">
    <title>英語っておもしろい</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-10-12T10:51:58+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20081012105151000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20081001082603000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080919192623000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080913093828000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080830122031000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080824093636000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080814104330000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080807161154000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080726122708000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080719145358000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080713090331000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080629092314000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080623205558000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080615212636000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000204988/20080531110620000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20081012105151000.html">
    <title>little rug rat</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20081012105151000.html</link>
    <description>みなさん。こんにちは。連休ですね。&lt;br /&gt;いいですね。ゆっくりしてますか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、今日はa little rug ratです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi. How is your little rug rat?&lt;br /&gt;Pretty well, thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「赤ちゃん元気？」&lt;br /&gt;「ええ、とっても」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうなんです。rug ratとは赤ちゃんのことなんです。&lt;br /&gt;直訳すると小さいじゅうたんに乗ったネズミ。&lt;br /&gt;ですが、きたならしいイメージはないんですよ。&lt;br /&gt;赤ちゃんがはいはいしているイメージですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She has a hard time taking care of two rug rats.&lt;br /&gt;「２人の赤ちゃんの面倒みて彼女大変」&lt;br /&gt;こんな使い方もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かわいい子ネズミちゃんですが育てるには&lt;br /&gt;大変ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうに面白いもんですね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-10-12T10:51:51+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20081001082603000.html">
    <title>act up</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20081001082603000.html</link>
    <description>みなさん。お元気ですか。&lt;br /&gt;さわやかな季節になりましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はact up についてです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be quiet, John.&lt;br /&gt;Ok, Mom.&lt;br /&gt;I don't want you acting up.&lt;br /&gt;OK, Mom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お母さんが静かにしてといってます。&lt;br /&gt;それでも駄目な場合は「ふざけないで」&lt;br /&gt;と注意します。このふざけるに&lt;br /&gt;あたるのがact upなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't act up in my class.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と大声でいいたい先生達はたくさん&lt;br /&gt;いらっしゃるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't want you acting up.&lt;br /&gt;「ふざけるんじゃねえ」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんて、言いたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいですよね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-10-01T08:26:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080919192623000.html">
    <title>play hoops</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080919192623000.html</link>
    <description>みなさん。こんばんは。&lt;br /&gt;台風が直撃しなくてよかったですね。&lt;br /&gt;さっそく次の会話をみてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We're gonna play hoops. Join us?&lt;br /&gt;Hoops? I've never heard of it.&lt;br /&gt;Oh, it means basketball.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで&lt;br /&gt;play hoopsというのはバスケットボール&lt;br /&gt;をしようという意味なんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フラフープとかをイメージした&lt;br /&gt;ひとは違ってましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;留学するとこういう単語が聞こえてきて&lt;br /&gt;困るんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's play hoops!とみなさんも&lt;br /&gt;外国人に話しかけ&lt;br /&gt;バスケをやってみましょう。&lt;br /&gt;スポーツの秋です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいですよね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-09-19T19:26:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080913093828000.html">
    <title>Get some Z&#39;s.</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080913093828000.html</link>
    <description>みなさん。お元気ですか。&lt;br /&gt;少し涼しくなりましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はget some z'sです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: I'm pooped. I'm out of here.&lt;br /&gt;B: Yes. You should get some z's.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;疲れた。もう帰るよ、と&lt;br /&gt;言っているＡに対して&lt;br /&gt;get some z's といってますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは「寝る」「睡眠をとる」&lt;br /&gt;といった表現です。&lt;br /&gt;ズズズと寝ますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんも疲れたときは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I need to get some z's&lt;br /&gt;と言ってヒト寝入りしましょう。&lt;br /&gt;目覚めもさわやかになり&lt;br /&gt;英語もすいすい覚えられますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではまた！</description>
    <dc:date>2008-09-13T09:38:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080830122031000.html">
    <title>Dear John letter</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080830122031000.html</link>
    <description>みなさん。こんにちは。&lt;br /&gt;それにしてもすごい雨が降りました。&lt;br /&gt;いや。まだ降るかもしれません。&lt;br /&gt;気をつけてくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今日はDear John letterを扱います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: I got a &amp;quot;Dear John letter&amp;quot; from my wife.&lt;br /&gt;B: Oh, no.  What did you do to her?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親愛なるジョン様への手紙、ではないのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは実は「離縁状」を突きつけたれた、という&lt;br /&gt;ことなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんでも第二次世界大戦でアメリカを離れて&lt;br /&gt;お国のために戦っているのに一方的に分かれて&lt;br /&gt;頂戴という手紙があったそうで、そこからきています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで男たちは&lt;br /&gt;That's all she wrote.といったそうで&lt;br /&gt;これは「これで終わり」という意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;野球とかスポーツ番組で&lt;br /&gt;That's all she wroteとキャスターが&lt;br /&gt;いいます。これで試合終了です、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080830122031000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-30T12:20:31+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080824093636000.html">
    <title>how is it coming?</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080824093636000.html</link>
    <description>こんにちは。残暑だったり&lt;br /&gt;大雨だったりでよくわからない天気ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今回はhow is it coming?です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi.  How is the project coming?&lt;br /&gt;So far, so good.&lt;br /&gt;「プロジェクトの進行状況はどう？」&lt;br /&gt;「今のところOK」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How is it coming?は進行具合、進み具合を&lt;br /&gt;たずねるときによく使う表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？How is it going?とどう違うかですか。&lt;br /&gt;いい質問ですね。&lt;br /&gt;基本的に同じです。ただし&lt;br /&gt;How is it going?は「調子どう？」「元気？」&lt;br /&gt;というように挨拶でも使えますが&lt;br /&gt;How is it coming?は挨拶では使えません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What goes around comes around.&lt;br /&gt;「因果はめぐる」&lt;br /&gt;なんていう表現があります。&lt;br /&gt;いったん出て行ったことが再びもどってくる。&lt;br /&gt;そんな意味ですね。「因果応報」ということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;将来のためいい種をまきたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいですよね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-08-24T09:36:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080814104330000.html">
    <title>Nim&#39;s Island</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080814104330000.html</link>
    <description>みなさん。厚い日々ですがお元気ですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はNim's Islandからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alexandra:&lt;br /&gt;Is this, uh. Telegraph Hill Pharmacy?&lt;br /&gt;Yes, I need a delivery, please.&lt;br /&gt;Purell. How many bottles do you have?&lt;br /&gt;Oh, very good. All of them. Send them all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はこれ映画なんです。「幸せの１ページ」と&lt;br /&gt;いうのが題名。９月に封切りです。&lt;br /&gt;AlexandraはあのJodie Fosterが扮しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、ここで取り上げたいのはI need a delivery&lt;br /&gt;なんです。「配達してちょうだい」という何でも&lt;br /&gt;ない表現なんですが日本人には出にくいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英米人は結論からいいます。日本人は状況から&lt;br /&gt;いいます。&lt;br /&gt;「クモがでてこまっちゃて。あのシューと&lt;br /&gt;ふきかける、ピュレルある？家まで届けて&lt;br /&gt;ほしいの？」とこうなるでしょうね。&lt;br /&gt;でも英&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080814104330000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-14T10:43:30+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080807161154000.html">
    <title>move your ass</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080807161154000.html</link>
    <description>みなさん。お元気ですか。&lt;br /&gt;いや～暑いですね。この日本の夏。&lt;br /&gt;じとっとした暑さ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今日は電車の中で「ちょっと詰めていただけないか」&lt;br /&gt;と言いたいがどういえば言いかという質問に&lt;br /&gt;お答えしようと思います。可能性として以下の３つが&lt;br /&gt;あります。&lt;br /&gt;1. Scoot over&lt;br /&gt;2. Move your ass&lt;br /&gt;3. Could you move over?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあどれが一番いいでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうですね。３番ですね。丁寧ですよね。&lt;br /&gt;でもこれ全て使えるんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一番丁寧なのは３番。その次は１番。&lt;br /&gt;そして２番はいけません。&lt;br /&gt;「ケツをどれろ」となってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;scoot overは家族や仲間同士でよく&lt;br /&gt;使いますね。&lt;br /&gt;ソファーに座ってテレビを見てる。&lt;br /&gt;するとお母さんがやってきて&lt;br /&gt;Hey, scoot over.というと&lt;br /&gt;詰めて詰めて。お母さんが座れるように。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱりassはよく&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080807161154000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-07T16:11:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080726122708000.html">
    <title>it&#39;s as clear as mud</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080726122708000.html</link>
    <description>みなさん。こんにちは。暑いですね。&lt;br /&gt;昨日はある本屋さんにいったのですが&lt;br /&gt;いや～あるはあるは。何がって？&lt;br /&gt;英語の本。しかもハウツー本。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が学生時代からそうですが&lt;br /&gt;ハウツー本というのは役に立つこともありますが&lt;br /&gt;英語の本質を学ぶ上ではあまり役にたちません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Did you understand me?&lt;br /&gt;It's as clear as mud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「わかった？」&lt;br /&gt;「ちんぷんかんぷん」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このit's as clear as mudというのは&lt;br /&gt;泥のようにクリアということで泥は&lt;br /&gt;きれいにならない。だからまったくわからない。&lt;br /&gt;ということになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語を学ぶときハウツー本より英書か&lt;br /&gt;TimeやNewsweekを読んだほうが早いと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん中学生とは無理かもしれませんが&lt;br /&gt;英検２級と取ったたら英字新聞などに&lt;br /&gt;挑戦しどうせならNHKの「ビジネス英会話」&lt;br /&gt;くらいに挑戦したらどうでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080726122708000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-26T12:27:08+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080719145358000.html">
    <title>getの用法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080719145358000.html</link>
    <description>みなさんお元気ですか。&lt;br /&gt;この暑さには参りますね。&lt;br /&gt;英語で？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The heat really gets me.ですね。&lt;br /&gt;随分前にやったと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現は高２の時聞いていたラジオ英会話で&lt;br /&gt;覚えました。&lt;br /&gt;早稲田の東後勝明先生が講師でした。&lt;br /&gt;すばらしい先生です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;getと言えば使い方がたくさんあります。&lt;br /&gt;Did you get it?&lt;br /&gt;わかりましたか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもこれって状況によっては&lt;br /&gt;「できた？」とか「組み立てられた？」&lt;br /&gt;となるんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その小説はぐっときたよは？&lt;br /&gt;The novel really got to me.ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-07-19T14:53:58+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080713090331000.html">
    <title>mug shot</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080713090331000.html</link>
    <description>お元気ですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回はmug shotです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Hi. What's up?&lt;br /&gt;B: Take a look at this picture. What do you think?&lt;br /&gt;A: Wow. That's nice mug shot of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やあ。元気&lt;br /&gt;この写真みてくれる。どう？&lt;br /&gt;わー。素敵な顔写真じない！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということでmug shot というのは顔写真のことです。&lt;br /&gt;辞書をみると警察で撮る顔写真と書いてあります。&lt;br /&gt;が、このように日常でもつかいますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私がいる学校でも卒業写真を作成しますが&lt;br /&gt;外国人にもmug shotをお願いしてます。&lt;br /&gt;卒業写真はyear bookっていうんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうでした？mug shot覚えましたか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいですよね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-07-13T09:03:31+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080629092314000.html">
    <title>big ears</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080629092314000.html</link>
    <description>みなさん。こんにちは。あいにくの雨ですね。&lt;br /&gt;The rainy season has set in.梅雨が始まりましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今日はbig earsです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: Here comes John with big ears.&lt;br /&gt;B: Yeah. Let's talk about the project later on.&lt;br /&gt;A: That's better.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地獄耳のジョンが来たから後で話そうと&lt;br /&gt;言っています。そうです。&lt;br /&gt;big earsとは「地獄耳」のことをいうのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He's got big ears. Be careful when you talk about&lt;br /&gt;the personnel problems.&lt;br /&gt;カレは地獄耳だから人事のことについて&lt;br /&gt;話すときは注意！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どこにでもいますよね。この地獄耳を持ったひと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;radar earsともいいますね。いわゆるレーダーです。&lt;br /&gt;Joe must have radar ears. &lt;br /&gt;He knows his surprise party.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080629092314000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-29T09:23:14+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080623205558000.html">
    <title>in the midnightとin the middle of the night</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080623205558000.html</link>
    <description>みなさん。こんばんは。&lt;br /&gt;お元気ですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと残業です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今回は「真夜中に電話がかかってきた」を&lt;br /&gt;どう英語にするかです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Someone calle me in the midnight.&lt;br /&gt;これでいいですかね。いいですね、もし&lt;br /&gt;これが「夜の１２時ぴったり前後にかかってきた」という&lt;br /&gt;場合は。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真夜中というぐらいですから夜の１時、２時の可能性も&lt;br /&gt;ありますよね。&lt;br /&gt;そうすると&lt;br /&gt;Someone called me in the middle of the night.&lt;br /&gt;これが正解ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では「シンデレラは時計が真夜中の１２時を打ったとき家に&lt;br /&gt;つきました」を英語にしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cinderella got home as the clock struck twelve midnight.&lt;br /&gt;と出来ましたか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとした違いで大きな誤解を生みますね。&lt;br /&gt;気をつけたいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～英語ってほんとうにおもしろいもんですね。&lt;br /&gt;ではまた。</description>
    <dc:date>2008-06-23T20:55:58+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080615212636000.html">
    <title>ダニエル・スティール</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080615212636000.html</link>
    <description>みなさん。お元気ですか。&lt;br /&gt;ご無沙汰です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカで一番人気のある女流作家&lt;br /&gt;ダニエル・スティールをご存知ですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近sistersという小説を読みました。&lt;br /&gt;４００ページ近くあるのですが&lt;br /&gt;これが超おもしろくやめられないとまらない&lt;br /&gt;という感じで一気に読んでしまいました。&lt;br /&gt;一気といっても一週間かかりましたが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その中で&lt;br /&gt;They got their legs from their mom.というのが&lt;br /&gt;あります。「足はお母さん似」ということですよね。&lt;br /&gt;I got my eyes from my dad.「目はお父さん似なんです」&lt;br /&gt;といえますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昔、I take after my mother.という表現を&lt;br /&gt;習いましたね。「私はお母さんに似てます」&lt;br /&gt;これって今までネイティブから聴いたことないですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「きの口ってお父さん似だね」は&lt;br /&gt;you got your dad's mouth.といえますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第２弾、ダニエルスチール、goi&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080615212636000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-15T21:26:36+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000204988/20080531110620000.html">
    <title>work your butt off</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000204988/20080531110620000.html</link>
    <description>こんにちは。お久しぶりです。&lt;br /&gt;お元気でしたか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回はwork your butt offです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A: You are a workaholic, aren't you?&lt;br /&gt;B: I think I am.&lt;br /&gt;A: Don't you need to recharge your batteries?&lt;br /&gt;B: I do. But it's OK to work your butt off and &lt;br /&gt;   Play your butt off.&lt;br /&gt;仕事人間だね。&lt;br /&gt;自分でもそう思うね。&lt;br /&gt;英気を養うってこと必要じゃない。&lt;br /&gt;どうだね。でも一生懸命働いて一生懸命遊ぶってのがいいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;work your butt offで一生懸命働く&lt;br /&gt;play your butt off で一生懸命遊ぶです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お知りがするきれるほど、という意味でいずれも一生懸命ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをwork your ass offとすることもできます。&lt;br /&gt;日本語でおしりは英語でbuttかassで表現できますが&lt;br /&gt;assはちょっとおげひんですね。ケツという&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000204988/20080531110620000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-31T11:06:20+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>