2008/02/29
TOEIC 900点突破 元米国駐在商社マンの英語勉強法
1ヶ月間無料です。 まず無料で聞いてください。 本当に良い物だとお考えになった時、 その時が、あなたが世界に飛び立つ時です。 勇気を持って、最初のスタートを踏み出してください。 最初は無料なのですから。 メールマガジンの「まぐまぐプレミアム!」からお届け致します。 有料版(月額1050円) 「日刊英字新聞パワー・リスニング」 http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/63/P0006301.html ← クリック! □■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★ TOEIC 900点突破、元米国駐在商社マンの英語勉強法 ★ 著者:渡辺 晃 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ ---------------------------------------------------------------------- 渡辺です。 ここの1階にミスター・ドーナッツがあります。 そこで、チュロスを発見しました。この、チュロス、アメリカの、フード・コ ート(スーパーなどの食料品街・デパ地下)、道端の屋台で売っている揚げパ ンです。 シナモンの香りの付いた棒状のドーナツです。やはり、アメリカの物は、 "dry and krisp taste" です。日本の方が "soft and jucy" なのは、ドーナ ツでも同じ様です。 ---------------------------------------------------------------------- ◆ 目次 ---------------------------------------------------------------------- 1) Professional という事 2) 商業見本市(その2) 3) Oceans 13 4) 編集後記 ---------------------------------------------------------------------- 1) Professional という事 彼の "career" は〜だ、とアメリカでは言います。 その人間の、"profession" です。器用な人間はエンジニアに、お金の流れに 敏感な人間は会計学を専攻し〜という様にです。 そして、これまでにどの様な経験をしてきたか、という事が加味されます。こ れは、日本と同じです。エンジニアであれば、自動車をデザインした事がある 、といった経験です。 これを総合して "career" です。 日本企業は、総合的に合格ラインという人材を求めます。また、就労する人間 も、これに対して、総合的な合格ラインをゴールに設定します。 ですから、もし、自分の中に、抜きん出たレベルの、分野や、感性があるとし ます。就労者は社会のレベルを超えない様、セーブしたりします。 その結果、日本では自分自身に、標準を超えた感性がある場合、それを利点だ と考える事が出来ない人も少なくありません。その結果、利点にできる部分を 欠点にしてしまっているのですね。 アメリカの組織は、チームで一つの能力を持ちます。日本の様に、2人でも5 人でも平均して同じような性質の組織とはなりません。全員の個性がワンセッ トとなって一つの強いチームとなるイメージです。 例えば、何かの映画であったものを急に思い出しました。銀行強盗がチームを 組みます。 下水道から銀行の下までトンネルを掘るスペシャリストとして、昔、ベトナム 軍将校としてトンネルを掘った経験を持つ者を雇います。ベトナム軍は、ジャ ングルにトンネルを掘り、ゲリラ戦法でアメリカ軍を苦しめたことで有名です 。 ベトナム人は、小柄な人間が多いので、トンネル内を大柄なアメリカ人が追跡 出来ないのです。 そして、床を破壊する爆破のプロ、現金を運び出すために、元運送屋の仕事を していた人間を雇います。 このチーム全員で一つの銀行窃盗団のスペシャリストとして、能力を持つので す。全員が揃わなければ、何の意味も持たない訳ですね。 例えば、アメリカ企業が、新しい事業を立ち上げるとします。コーヒーを販売 する企業が、ペット・フードを販売する、という様にです。その様な場合、ペ ット・フード販売のスペシャリストのチームを雇います。ペットフード販売の 会社を買収するのです。 その会社が、スペシャリストのチームという訳です。 そのような場合、"bought pet food operation" という様な言い方をしたりし ます。日本では、会社を買収した…と、いうのでしょう。 しかし、アメリカでは、ペット・フードのオペレーションを買った、という感 覚なのでしょうか。 ---------------------------------------------------------------------- 2) 商業見本市(その2) T-Foods 社は、アメリカ最大の鶏肉販売業者です。業界で知らない人はいませ ん。全世界でです。 創業者の "Dan" 氏は、"West Coast" と、”East Coast" で、鶏肉の価格が大 きく異なる点に、目を付けました。鮮度を保ち、遠距離を短時間で輸送するシ ステムが確立していない頃です。 アメリカは国土が広い為、どうしても、価格の地域差が発生するのです。 T-Foods 社は、売上を伸ばし、次第に、鶏肉の生産農場、加工工場、販売のた めの流通システム、企業買収を繰り返し、運送会社までをも傘下に収めていき ます。 流通のプロを雇った訳です。 そして、加工品のオペレーションを買収していくのです。チキンスープの加工 業者を買収、話題の、また売れ筋の工場を買収していきます。そして、それに 付随した不要な部門を切り刻み、バラバラに分解し、売却するのです。 そして、人材は仲間内で山分けします。 アメリカの業界担当者は、この企業を恐れていました。少し品質の良い商品を 生産すると、工場は買収され、切り刻まれ、都合の良い部分を合併し、残りは 売却です。 実はこの私自身も、彼らに痛い目に合っています。 これは、私の過去の告白の様なものです。 日本は、アメリカと異なって、骨を抜き、細かく、正確にカットし、トレーに 入れ、またお弁当用の唐揚に…という品質が求められます。サイズの正確さを も求め、数グラムの誤差であってもクレームとなります。 日本ではクレームが発生しやすく、日々、クレームとの戦いです。 一方、アメリカ市場では6個に切り、ビニールに入れる、といった規格が、一 般的です。大ざっぱ、という訳です。"6 piece cuts / 8 piece cuts" といい ます。 アメリカ人は、日本と取引をしたがりません。要求される品質が、細かいから です。鶏から骨を抜く、実はこれは、難しい事です。 鶏は、一羽一羽体格、骨の太さ、大きさ、位置が全て異なるからです。骨抜き …これは、手作業に頼らざるを得ないのです。 骨抜きは最終的に、人海戦術になります。…という事は、アメリカよりも、人 件費の安い国で生産した方が有利という訳です。 ある時、状況が一変しました。 日本の業者が骨抜きの機械を開発したのです。赤外線センサーにより、骨の位 置、大きさを正確に測定し、何枚ものカッターが、少しずつ、筋肉に沿って、 順番に肉を開いていき、人間の手のような機械で骨を取り除くのです。 熟練工の技をコンピューターが行う、という物でした。 当然ながら、人件費の高いアメリカの工場にとって、この機械は、渡りに船で す。即座に T-Foods 社は、数台を工場に導入し、生産を開始しました。 私は、T-Foods 社に、「完璧な骨抜き鶏肉」を独占させまい、と考えました。 生産量の多い、海外と取引をした事のない、アメリカの国内業者をピックアッ プしました。この機械を導入し、「完璧な骨抜き鶏肉」を私の部署のビジネス ラインナップに加えよう、と考えたのです。 私は、アメリカの業界で、T-Foods 社が恐れられているという、アメリカ人の 心理を利用し、説得を続けました。T-Foods 社は、とてつもなく、高品質の物 を生産しているのだろう、という、アメリカ人の畏敬の心理を利用したのです 。 また、アメリカには、日本のハイテク技術はアメリカをしのいでいる、という 一種、神話のようなものがあります。この「完璧な骨抜きの機械」は、日本製 だ、という事が、説得を有利にしていきました。 あとは、彼らをそそのかすだけで良かったのです。 "Where your too many dark meats go? Garbage can? What about Japanese market?" 「君らの余った鶏下半身の肉は、どこへ行くんだ?生ゴミか?日本の市場はど うだ?」 彼らは、機械を導入することに難色を示していました。 "What are you looking at the quality?" 「君は、品質をどう見ているんだ?」 "Look. T-Foods uses that machine. If you buy the high-tech toy, your product quality reaches to the T-Foods level. Think about it. That's Japanese made, and I think I'll handle it." この言葉が "Plant Manager" の心を動かしました。「では、T-Foods 社に便 乗した商売をしよう!」という事になったのです。この時の達成感は、言葉で 言い表せなかったですね。 しかし、どうも T-Foods 社は、私がチョロチョロと動き回る行動を察知して いたようです。 それから数週間後、T-Foods 社は、その機械の米国内での全販売権を買収し、 食品企業である T-Foods 社が、米国内での、この機械販売の総代理店になっ てしまったのです。 つまり、私と話していた工場は、この機械を買うために、 T-Foods 社に出向 き、高い値段で買わざるを得ない状況に陥ったのです。そして、事実上、「完 全な品質の骨抜き鶏肉」生産の道は断たれた…という事になります。 この時、私は怒りのあまり、カタログを破り、ゴミ箱に叩きつけたのを覚えて います。 話はコンベンションに戻ります。 私は、悪友 "T" をそそのかし、ジェットでシカゴから、アトランタに移動す る事にした訳ですが、"T" が私に話しかけます。 "Look at that." "What?" "He's Dan. What a coincidence." 食品見本市ですから、偶然でも何でもないのですが。 気の良さそうな、普通の老人でしたよ。 ---------------------------------------------------------------------- 3) Perfect Stranger My hard drive is now officially my only source of memory. And I wanna get all those old-fashioned values down accurately. Now, as you know, we're putting together our family first brochure and we've got pictures that we could use captions for. Fire away. Okay. Let's start with this one. That's me and some of the staff in the Gulf of Mexico after Katrina. Heartbreaking stuff. Okay. Let's call this, "Senator Sachs and staff lend a hand in hurricane relief. Good. How about that? ■ Vocabulary brochure n. パンフレット, 仮とじ本 caption n. (ページ・章などの)表題 (title), 見出し Heartbreaking 悲嘆, 断腸の思い relief n. (苦痛などの)除去; 安心; 気晴し, 息抜き ■ 意味 今は、私のハード・ディスクが、公式の私の唯一の記憶。そして、旧式の物を ここに正確に落とし込みたかったんです。では、ご存じの通り、私たちはパン フレットに乗せる画像に、使用できる表題を付けます。 何なりと。(どうぞ) では、これから始めましょうか。 これは私だ。そして、(ハリケーン)カトリーヌの後のメキシコ湾で、何人か のスタッフとだ。断腸の思いだった。 はい、ではこれでどうでしょう。「サックス議員とスタッフがハリケーン救済 に手を貸した」 いいね。 これはどう? ■ 本文について この部分は、映画公開時より目を付けていました。ビジネスの現場で、この様 な状況、雰囲気に度々遭遇します。 でミーティングの時、日本では口数が少なくなり、話が進行しなくなったりし ます。 基本的な事をまず説明します。そして、話をスタートする個所を探す事が容易 になります。 "And I wanna get all those old-fashioned values down accurately." 「旧式の物を正確に落としたかった。」 新しいハードディスクを使っているにもかかわらず、古い物を正確に、ディス クに落としたかった、という意味です。 "brochure" は、例えば会社案内や旅行の案内などがこれです。カタログとは 異なります。冊子になっているのが通例です。 "Fire away." 「何なりと。」「お望みのままに。」これも決まった言い方で 記憶してしまいましょう。 "Let's start with this one." ミーティングではこの様な事を言いながら、 話を進めていきます。 "How about that?" これで別の画像を出しています。これも同じく表題を付け るとすれば、どうですか?というニュアンスです。 訳文を見ないでそのまま覚えてしまっても良いでしょう。 ---------------------------------------------------------------------- 4) 編集後記 携帯メルマガを創刊しました。内容は、このメルマガの英語解説の部分と同じ です。 こちらからどうぞ。 http://mini.mag2.com/pc/m/M0075541.html ← クリック! いつもご購読ありがとうございます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ご意見、ご質問・ご感想などは info@fastenglishlearner.com までお気軽にお願いします。 □発行責任者: 英語キャリア・コンサルタント 渡辺 晃 □Webサイト:http://www.fastenglishlearner.com □このメルマガ購読を解除するには: → http://www.mag2.com/m/0000202496.html お寄せ頂きました内容は 氏名を伏字の上、掲載、 引用させて頂く場合があります。 Copyright (c) 2007 FastEnglishLearner.com All rights reserved. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


