2008/02/07
TOEIC 900点突破 元米国駐在商社マンの英語勉強法
1ヶ月間無料です。 まず無料で聞いてください。 本当に良い物だとお考えになった時、 その時が、あなたが世界に飛び立つ時です。 勇気を持って、最初のスタートを踏み出してください。 最初は無料なのですから。 メールマガジンの「まぐまぐプレミアム!」からお届け致します。 有料版(月額1050円) 「日刊英字新聞パワー・リスニング」 http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/63/P0006301.html ← クリック! □■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★ TOEIC 900点突破、元米国駐在商社マンの英語勉強法 ★ 著者:渡辺 晃 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ ---------------------------------------------------------------------- 渡辺です。 これを書き始めて、「シマッタ!!!!」と思いました。 オチがないんですね。 何とか、次号までにオチを考えておきますので、ご容赦ください。 ---------------------------------------------------------------------- ◆ 目次 ---------------------------------------------------------------------- 1) リスト 2) 商業見本市 3) Oceans 13 4) 編集後記 ---------------------------------------------------------------------- 1) リスト ビジネスで最も収益を上げる可能性のある、重要な物をご存知ですか? 私は、ビジネスでは何よりもこれが重要だと考えています。 それは、リストです。 アメリカでは、このリストが最も重要視されています。例えば、食肉で言えば 、食肉協議会…といった様な物の存在です。 日本では、企業規模の序列が出来ていたり、政府意向の伝達機関であったりし ます。これを通じて業界へ政治的圧力を加えられる、という事態もあります。 また、アメリカの場合は、まず協会が発足し、そこが政府からの援助金で業界 を運営するという図式があり、やはり政府の圧力出先機関となってしまう団体 も少なからずあります。 しかし、重要なのは、日本の団体とアメリカの団体の異なる点です。 日本の団体は、業界会報を配布したりします。いわゆる新聞ですね。懇親会は 、業界メンバーの挨拶と、ホテルの立食です。出席する顔ぶれはほぼ同じです 。 一方アメリカの団体は、リスト作成や、新しい食品衛生基準を配布したり、と たくさんの事を行っています。 アメリカの団体は、基本的に業界関係者の仲良しクラブ、というよりも、新し いビジネスの可能性を提供する為に尽力するためにある団体、といっても過言 ではありません。 そのために、リストを作成し、業者同士の商談会を開いたり、会員を紹介した り、です。 その提供されたリストに商品カタログを徹底的に送付し続け、新規顧客を獲得 、商売を始めた企業も少なくありません。 ちなみに、アメリカは国が広く、カリフォルニアでは有名なスープ缶詰めの会 社がシカゴでは無名だったりという事は少なくありません。州の広さが日本の 本州ぐらいあるところもあるぐらいです。 ですから、この様な全国規模の機関が業者同士を紹介してくれるのです。 また、加えて、社長の名前を見ると、イギリス貴族の称号がついている、とい った、ヨーロッパでは有名で、アメリカでは無名のメーカー、オーストラリア の業者などが、続々とアメリカに来たがります。 その時の入り口的存在でもあります。 ---------------------------------------------------------------------- 2) 商業見本市 シカゴのコンベンションは、アメリカでも有数の食品見本市です。業界のほぼ 全ての人間が集まります。大きさは幕張メッセの見本市ぐらいです。 しかし、この見本市の凄い所は世界中から業界関係者が集まる、という点と、 様々な団体、中間業者が近くのホテルのミーティング・ルームを借り切って、 商談会を開くという所です。 つまり、売りたい企業は取引先探しであって、新しい商品を自社で販売できな いか、とアイディアを探している企業は、仕入先探しです。 私もここへ出席します。しかし、ここは私にとって同時に危険地帯でもありま す。 例えば、"supplier" (メーカーさん)にとっては販売先探し、ごあいさつ、 という意味があります。また、スーパーさん等の、 "distributer" (販売者 さん)にとっては、日頃のご挨拶と、新規 "supplier" さん探し、という事に なります。 考えてみてください。 私の様な商社勤務の人間は、"supplier" でもなければ、"maker" でもありま せん。仕入れて売る、という中間業者的な役割で、いわゆる、"trader" と呼 ばれる存在です。 仕入れて売る、という意味で、 「どこから仕入れるのだろうか。」 「どこへ販売するのだろうか。」 という点で、注目を浴びてしまうのです。 これは、私自身が〜というよりも、商社勤務の方々に共通して言える事です。 仕入先、販売先、同業他社すべての注目を浴びている存在であると言えます。 また、 "cab" (タクシー)の運転手さんに、"Marriot Marquis" に食品業者 が宿泊しているとの事で案内されます。 このホテルでは、宴会室、会議室他、至る所でミーティングや、商談会を行 っています。 これが、非常に危ないんですよ。油断も隙もありません。 メーカーさん、出張されていらっしゃる日本の業者さんは、アメリカでお会い して奇遇です…という方もいらっしゃると思います。 が、私は立場的に言えば、この場所で誰かと会う光景はあまり他者に見られた くありません。 個人的に言えば、個々の業者さんと個別にご挨拶を…とも思うのですが、逆に 勢揃いしている業者さん全てにご挨拶をできる訳でもありません。 中途半端に挨拶を始め、全ての業者さんへ挨拶できなかったとしたら… 誰が誰と立ち話をしていた…という噂が業界に流れるのは一瞬です。 どこの業者とのお付き合いを求めている…という事は、〜の商品を扱うつもり だ!ウチも、これに対抗した商品を開発して先周りをしてやろう!といった事 が、頻繁に起こるからです。 ホテルのロビーを歩いている時も周囲に細心の注意が必要で、 「ヤバい!伏せろ!」 と、なぜ、シカゴのホテルに来て大の日本人の大人が伏せなければならないの か、よく、分からない状況でもあります。 伏せたすがたを別の業者に目撃されたりもします。 私は特に、社内に対する顔もあり、後に「なぜ関連会社の人間を置き去りにし て〜」という様な立場にもなりかねず、非常に自由が少ないというのも苦しい 所です。 特に私の場合はアメリカ企業内の何カ所かに弟子を作っていました。そんな時 は、彼らの社用ジェットで別の街へ、例えばシカゴからアトランタへと、仲の 良い担当者と逃げたりしました。 週末を過ごした後に月曜日にスケジュールのつじつまを合わせる、という荒業 を使ったりします。 この時は、気が気ではありませんでした。 後ろから、"Hi!" と年配の女性に話しかけられたのですが、私、彼女を知らな かったんですよ。 私の顔は業界で有名らしいのですが、それは私というよりも、会社の名前によ る所であって、私が有名ではない訳です。 しかし、大きな声で、しかもロビーの真ん中で立ち話とは…目立って当然です 。当然ながら日本の大手商社、同業他社もどこかにいるはずです。 M 商事、S 物産など、会場で顔を見かけたりと、非常に警戒感が過敏状態です 。私は、昔 "Atlanta" の "Gold Club" (ここで大爆笑した方はアトランタの 事情に精通していると言えます。)で、苦い経験をしています。 このクラブの "Vip Room" で、大騒ぎをし(勿論、代金は地元業者の接待費落 としです。)、その部屋を出た瞬間、商社 K の W さんにばったり出くわした …という苦い経験を持っています。 グウの音も出ない〜、とよく言いますが、「これは、渡辺さん!どうも。」と 言われてしまい、この時、私は本当に「グゥ。」と言ってしまいましたよ。 話をもとに戻します。 早くこの場を去りたかった私は、この商談会をしている協会の運営メンバーも 兼任し、得意げな顔をしている、またも悪友 "T" をいち早く発見しました。 私と "T" は、仲が良かったという事もあり、彼と早々に退散することにしま した。彼も、彼の奥さんを私に会わせる…と、昔から言っていたのを思い出し 、「君の奥さんと〜。」と、適当な話を切り出しました。 アメリカでは、親しい友人、愛している友人には家族、親などを紹介します。 逆に、君に私の親族の〜を紹介するよ、と相手に切り出すことによって、「 君を愛している、他の知り合いとは異なって、君には特別の感情を持っている …」という事を表現する手段に用いたりします。 男同士の友人でも、 "I love you." と、特別に思っている人に対しては、言 うのですね。 "T" も私に対しては、常に親身になろうとしていましたし、奥さんを私に会わ せよう、としていました。 しかし、彼も商談会運営のメンバーでもあったため、終了するまで私は待つ事 にしたのでした。 そして、私は、とんでもない業界の大物に出くわす事になるのです… …続く… ---------------------------------------------------------------------- 3) Oceans 13 So how are you gonna get the diamonds? We're not. We thought about it, then we decided it was... Impossible. But he's not gonna be winning any more. Tell him about Debbie. Yeah, tell me about Debbie. Debbie is concierge at The Bank. She's very ambitious in a good way, for us. As soon as I said the words "general manager" and "Macao"...she was in. I put a cherry on top to make sure. We found out who'd be reviewing the hotel. We're gonna get to him before Bank can. ■ Vocabulary gonna = going to concierge (特にフランスなどで, アパートなどの)管理人 ambitious 大望[野心]のある ■ 意味 それで…どうやってダイヤを奪うんだ? 奪わない。 その事を考えてみたんだが、それで俺たちは決断した… 不可能だと。 しかし、受賞(5つ星ホテルの称号を得る事)はさせない。デビーの話をして やれよ。 ああ、俺にデビーの話をしてくれ。 デビーは(カジノの)両替所の支配人だ。彼女は野心が強い。俺らの役に立つ 。 「総支配人(ホテルの総責任者)」と、「マカオ(のカジノ・ホテル)」とい う二つの単語を聞いた途端乗ってきた。裏切らないように、ついでに美味しい 物(オマケ)も付けておいた。 ホテルを(5つ星ホテルかどうかを)審査するのは誰かも見つけた。彼らが、 やる前に俺らで先回りをする。 ■ 本文について オーシャンズ13です。アメリカでは、この13は、不吉な数字と言われてい るのですが… 簡単な単語ですが、ニュアンスを完全に理解しましょう。 "So how are you gonna get the diamonds?" 「どうやって手に入れるのか〜 」という意味で、"get" は何らかの努力をして手に入れる、というニュアンス を表します。 "how" は、「どうするんだよ。」という意味で、日本語と似た意味になります 。 "We thought about it," は、「考えてみたんだが、」「ずっと考えていたん だが」という意味です。このまま使用しますので、記憶してしまった方が良い と思います。 "I think about it." 「考えているんだが…」という意味で、他に "think about things." 「で、最近色々考えるんだが…」という意味で、少し考え事 をしていたんだが、という意味です。 "be winning any more." 例えば運動会で一位になった場合は、"I got the 1st..." や、"I took the 1st..." ではありません。 "I won the 1st..." です。 "Debbie is concierge" これは、現場監督の様な意味です。アメリカの組織形 態は、日本の様に一部署に無駄に多く人数がいません。 後段に出てくる "general manager" も同様です。例えば工場をコントロール する工場長が、交替で数人、そして、管理と営業で3〜4人、出荷のトラック は "traffic operation" で2〜3人といった具合です。 アメリカ企業は部署の人数が少ないんですね。日本と比較して、コンピュータ ーによるコントロールのテクノロジーが高い、という事もあります。 これら全てを統括して "manager" です。その上は社長です。日本の様に、営 業部で10人ぐらいいて、新人はトラックの手配を担当し、工場の出荷状況を 先輩が見つつ、顧客回り、といった様な、担当が不明瞭な事はありません。 営業は営業のみです。 例えば、本社が大阪で、東京支社の支社長は、"general manager" です。現地 法人の場合は、その法人の社長を "general manager" と呼びます。 ですから、日本の感覚で考えるよりも "manager" は、支社長、副社長クラス であって、大きな権限を持っています。これが日本とアメリカの大きく違う所 です。 デビーに "general manager" と言ったら気が変わった〜、と言っていますが、 マカオの現地法人社長と言われれば、日本人ですら、やはり、すごい!と思う でしょうね。 "she was in." これもアメリカ語では頻繁に使用する言葉ですので、覚えてお くと便利です。例えば、株を買うのか売るのか、会社の情報を教えろ、と言わ れて "He's in." と言われれば、この違法行為の仲間に入った、という意味で す。 同じ部署の人間が、「この会社の風潮は〜で、不正が多い!!」と、騒いでい る人間がいたとします。"Are you still in?" は、「お前、まだ仲間だよな? 」「やめるつもりじゃないよな?」という意味です。 "East Coast" では、"She's in." と言えば、彼女は、ファッションがイケて る、という意味で、"He's out." は、ファッションセンス(話す内容も含む) が見ていて、痛い、「彼のファッションは壊れているなぁ。」という意味です 。 "West Coast" では、"She's cool." と言ったりします。いずれも、"She's modern." という意味ですが、これを言うと、中年のオッサンか?と突っ込ま れますので、注意が必要です。 ---------------------------------------------------------------------- 4) 編集後記 オチのない話ですいません。 次回、忘れていなければ、オチを持ってこようかと考えています。「続く」と しながらも、続きを書かなかった事もあり、すいません。 何とか忘れずに覚えていてオチを書きたい。 ……のですが… 有料版(月額1050円) 「日刊英字新聞パワー・リスニング」 http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/63/P0006301.html ← クリック! いつもご購読ありがとうございます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ご意見、ご質問・ご感想などは info@fastenglishlearner.com までお気軽にお願いします。 □発行責任者: 英語キャリア・コンサルタント 渡辺 晃 □Webサイト:http://www.fastenglishlearner.com □このメルマガ購読を解除するには: → http://www.mag2.com/m/0000202496.html お寄せ頂きました内容は 氏名を伏字の上、掲載、 引用させて頂く場合があります。 Copyright (c) 2007 FastEnglishLearner.com All rights reserved. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



