2007/11/14
TOEIC 900点突破 元米国駐在商社マンの英語勉強法
★ 主人の自営業がうまくいかず、家計は火の車 ★ 毎月あと5万円あれば・・・と始めたお仕事で ★ 子育て中の私でも、なんと≪≪6倍≫≫の収入にっ! ♪ http://coco.tsukaeru.jp/kmd/ ♪ □■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★ TOEIC 900点突破、元米国駐在商社マンの英語勉強法 ★ 著者:渡辺 晃 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ ---------------------------------------------------------------------- 渡辺です。 英語圏の企業との付き合い方シリーズを書いていこうと考えています。ビジネ スでの習慣の違い、対処の仕方は日本と英語圏では全く異なります。 商社をしていると、この両国の相違の間に挟まり、苦労します。ややもすれば 、出た損害など間に入った我々が負担しなければならない状況も多々あります 。 そのために商社が間に入る、商社の存在価値でもあるのですが… 契約や、交渉に関する考え方が全く異なる為、説得や交渉で解決する事は不可 能な事も少なくありません。 苦労しますよ。本当。 ---------------------------------------------------------------------- ◆ 目次 ---------------------------------------------------------------------- 1) クレーム 2) 契約 3) Die Hard 4 4) 編集後記 ---------------------------------------------------------------------- 1) クレーム あなたの企業は、アメリカ企業とのクレームを解決する事ができますか? 回収できた金額はともかくとして、私は過去のクレームは100%解決してき ました。 それでは、クレーム解決の方法で、最も重要な事を記述します。 クレーム "complaint" の損害金を回収する、重要な事です。 では、クレーム "complaint" とは何でしょうか。 決定的な損害 "total loss" と言うものがあります。 例えば、火事で商品が消失してしまった。 冷凍食品が輸送中、冷凍機の故障によって解凍してしまった。 果物が輸送中の衝撃で、全てつぶれてしまった。 船が海賊に会い、輸送中のコンテナに銃弾とロケット・ランチャーを撃ち込 まれた。 実は上は私がかつて過去に遭遇したクレームです。決定的な破損、損害を受 け、商品としての価値が滅失してしまった時の状況です。 その他にこの様な物があります。 骨抜き冷凍食肉に骨の破片が混入していた。 商品の部品で梱包されていないものがあった。 アスパラガスの色が悪い、また硬い食感である。 これは、部分的な損害です。 到着地側で工場に投入する際、食肉に混入した骨の破片を除去すれば、商品 として使えますし、梱包忘れの商品は別送、色や硬いアスパラガスは "down grade quality merchandise" (低価格商品)として、値引き販売をすれば 良いからです。 しかし、よく考えてみてください。輸送のリスクはある程度あらかじめ予想 できます。一ヶ月でどのぐらいの価格的ロスがあるのでしょうか? 予測できますよね。その金額を加算して販売すれば良いのです。 また、現地工場の加工品質や、気候による農作物の "quality" を熟知して いれば、相応の価格で販売する事もできるわけですから、問題にはなりませ ん。 つまり、クレームは注意深く下調べをし、リスクを予測すれば、損害は限りな くゼロに近付ける事ができるのです。 ---------------------------------------------------------------------- 2) 契約 ここまでは、あなたもご存知の事でしょう。 輸入の場合、到着した商品は早期に売却する事が重要です。 これに対して、アメリカ側との交渉は大きく難航する事になります。 これは交渉というよりも、売買契約の形態に問題があります。 アメリカとのクレームを解決する方法で最も重要な事を書きます。 解決するためのポイントです。 それは、 全て言葉で取り決めをして、書面に明記、サインをする事です。 サインをしない条項、それは、あなたの企業にとって不利になる契約条項です 。あなたの企業に有利になる事は明文化し、サインをしておきます。 そして、不利になる条項は明記せず、「そのほかの問題は、順次協議によって 解決する。」という一文を挿入しておくのです。 例えば、生命保険の契約で、保険会社ともめた時、この様に言われた事はない ですか?「後ろに契約条項が書いてあります。」 「なんだよー、こんな小さい字で薄く印刷しやがって!サインするときこんな 物全部読んでるわけないだろーが!!」 …と、 今おっしゃいました? あれです。 アメリカ企業との契約書を作成し、サインまでしなくてはならない、そんな時 は、小さな文字で、「その他、問題が発生した場合は、順次双方の協議によっ て解決する。」私はこの方法使わせてもらいましたよ。 もし、アメリカ企業側と日本企業側の主張が相違してきて解決が困難な状況と なる場合も有ります。あなたが両者の間に挟まってしまう場合です。 その場合は、 顧客を現地工場へお連れする、そして品質の問題を直接話してもらう事が重要 だと考えています。 つまり、 「あなた私と一緒にアメリカにまで行って、自分で品質を確認して来たでしょ う!品質を確認したから生産を継続したんですよ!」 と、あなたのお客様に言える状況を作るわけです。 注意点は、「アメリカに行って問題を解決してきてくれないか?」というあな たのお客様の話に乗らない事です。後にあなたのせいにされてしまからです。 日本では、明確な約束を取り決めをしない傾向が有るように思います。恐らく それが日本の商習慣なのかもしれません。 品質は、「高く」「迅速な配送〜通常は2〜3日」という様に、通常3日以 内に配送しているといった、通例が最も重要です。 日本の契約は、「いつもの通りに。」というものだからです。 通例と異なる場合のみ、問題になるのです。例えば、この商品だけ配送が7日 かかってしまった、と言った場合です。 「なんだよ、配送おっせーじゃねぇかよ。クレーム。」 これが日本のクレームに対する考え方です。 ですから、取り決めをしていないにもかかわらず、何らかの問題が発生した場 合、クレームとなります。通例と異なった場合です。 一方アメリカでは、配送は1ヶ月、製造後順次、といった様な条件をその都度 明確に協議し、書面に明記してサインをします。契約です。 実は「製造後順次」、この言葉が契約書にある場合、これが曲者です。製造に 遅れが出て、100年後になったとしても、製造後順次な訳です。ちなみに、 連邦裁判所もこの記述を認めています。厄介な事に。 この契約の逃れ方は、e-Book に記述しました。ご興味のある方は一読される のも良いかと思います。 http://www.fastenglishlearner.com ← クリック! 日本ではそれでも、「なるべく早く出荷」と、言う場合もあり、ギリギリに出 荷した場合やはりクレームになります。しかし、アメリカでは契約に沿ってい れば全く問題ありません。 「では、今回のこの契約で、配送は〜日、価格は〜で…という話をすれば良か ったのでは?」とおっしゃいました? その場合を考えてみてください。 「通常の商売どおりの配送と決算で、統一してくださいよ。月末締めの翌15 日振込みという事で。」 と、言われてしまいますよ。 商社と言う物は、自社で生産した商品を販売しているのではありませんし、で はなぜこの様な中間業者が介在するのか…? といった存在意義がここにあるのかもしれません。間に入ってクッション役に なるのです。そのリスクを金額にしてお客様に請求しているのです。 あるいは、珍しい宝石を産出する鉱山を買収し、この商権でビジネスを行う、 というのが商社の生きていく道なのでしょうか。 ---------------------------------------------------------------------- 3) Die Hard 4 Can I get you something? Coffee? A warrant? What's this about? I don't know. Some computer thing. DC feds wanna talk to you, so let's go. Feds? Yeah. The feds. I've been White Hat for four years, but once you're on that godamn list... such a pain in the ass. You play with dolls? Could you not touch that? Like a GI Joe? No, it's not. It's a limited edition, and... That supposed to come off? No, but it's more valuable broken. So thanks for that. Krazy Glue. I'm sure it's very important. I got some other cool shit you can break. Let's go. Okay? Come on. I gotta power down my gear, okay? More dolls. Not spending a whole lot of time with the girls. Are you really trying to escape? Jesus, don't shoot. Get down. Jesus Christ. Stay right there. Let's go. Come on. Low, low. Stay down. ■ Vocabulary warrant 〔法〕 (逮捕・拘引などの)令状; (民事の)召喚状 limited edition 限定版 gear (特定の用途に用いる)用具(一式), 道具(ひとそろい), 装備 ■ 本文について "Die Hard" の最新版 DVD がリリースされました。"Die Hard" は「頑固に残 る」という意味で、現場に残ったブルース・ウィリス演じる "John McLane" 刑事の事を指しています。 "Officer McLane." と犯人に呼ばれ、"Detective McLane." と言い返していま す。「マクレーン巡査」ではなくて「マクレーン捜査官(刑事)だ。」と言っ ているのです。 短い会話のやり取りを取り上げました。これは、日本語では言わない言い方、 断り方のサンプルとして記憶しておく事に意味があります。 シーンは、事情聴取をするためにマクレーン刑事がハッカーの自宅に出向き、 同行をする様に言う、ところです。 詳細を見ていきます。 "Can I get you something? Coffee? A warrant?" 「で、何かお持ちしまし ょうか?コーヒー?捜査令状?」 これは、「入ってきて欲しくなかった。」という意味を言っている "sarcasm" です。「コーヒーを飲みに着たのか?」というのは、「何をしに来たのか?」 という意味です。刑事がコーヒーを飲みに来るわけ無いですから。 「コーヒーを飲みに着たのではないのは分かっているが、あんた何しに来たん だ?」という意味です。日本語ではこの様な質問の仕方をしません。覚えて おくと便利です。 "A warrant?" 「捜査令状でも?」というのは、「許可があって入ってきてい るのか?」という意味です。 "DC feds wanna talk to you" 「ワシントン DC の連邦政府関係者がお前に話 たいという事だ。」書いてある通りです。 "feds" を "federal government" と理解できるかどうか、というところです。 "The feds" 「合衆国連邦政府だ。」という意味です。"the" を付さない場合 は、必ずしもアメリカ合衆国の連邦政府を指していないことを意味します。 質問は、"Feds?" で、「連邦政府が何の用だ?」という意味なのですが、"the" を付していない場合、意味が異なってきますので、マクレーン刑事は "the feds." といっているのですね。 "I've been White Hat for four years, but once you're on that godamn list... such a pain in the ass." 「政府に逆らうことなくやってきたが、 いったんこのリストに載ってしまったら、ケツに痛みが走るぞ…」 これは直訳ですが、「政府に逆らわない形のハッカーをやってきた。」という 意味で、"white hat" を使用しています。 これはソフト開発者がテクニカルな英語として使用する言葉です。アルゴリズ ムに沿っている、という意味があります。その様に専門的な覚え方をせず、単 純に「協力者」と記憶しておいても良いと思います。 映画の設定では、マクレーン刑事が話しているのはハッカーですから、コンピ ューターエンジニアの使用する専門用語を日常会話に使用する、という不自然 な話し方をしているのですね。 後段は、「ブラック・リストに載るのは痛い。」という意味です。 もう一点、日本語では独り言を言うときに、「俺はあそこにがんばって行くん だ…。」と、1人称で話しますが、英語では、"John, show me your guts." 「ジョン、お前の根性を見せてみろ。」と、2人称で言うのが普通です。 "That supposed to come off?" 「これ、取り外し可能な部分なんだろう?」 "No, but it's more valuable broken. So thanks for that." 「そうじゃな いけど、壊れた方が価値が上がる。どうもありがとう。」 この言い方も英語特有の "sarcasm" です。日本語と異なり、「お前何やって るんだ、ばかやろう。弁償しろよ。」という言い方はしません。あなたも英語 を話すとき、この様な日本語を持ち込まないよう、注意してください。 "I got some other cool shit you can break." 「他にもあんたが壊す事の出 来る格好いいクソがあるぞ。」"cool" は、「いいね」「格好良いね」という 意味で、黒人がよく使用する英語です。最近ではラップ・ミュージックなども ヒットし、白人でも普通に使用します。 私などは "It's great." や、"It's rad." などと言った世代です。年齢がバ レてしまいそうです。(笑)"It's bad." は、マイケル・ジャクソンの曲が ヒットして、白人も使用するようになりました。 いずれも「これはすごい。」「いいね。」という意味です。ちなみに "It's great." は、現在でも言う人はいます。 "rad" は、"radical" を省略したもので、「〈人・思想など〉急進的な, 過激 な, 革命的な」という意味です。主に東海岸で流行しました。 "More dolls. Not spending a whole lot of time with the girls." 「ここ にも人形がある。これじゃ、女の子とすごす時間は無いな。」 "more dolls" は、人形がこれしかないと思っていたが、こっちにもまだある じゃぁないか、という感嘆の意味を含んでいます。感嘆の意味が希薄な場合は "Lots of dools" です。 "Get down." は「伏せろ。」という意味で、単純に "down" とは異なります。 "get" は、何かから逃れるために〜をする、という意味です。ですから、「横 たわれ!」という意味以上に、「伏せろ!」という意味になるわけですね。 単純に使用している簡単な単語に詳細なニュアンスがある、という事と、文句 を言う場合、他人の行為、行動を制止する際の言い方を学んでください。 日本語には無い表現です。がんばってください。 ---------------------------------------------------------------------- 4) 編集後記 TOEIC の勉強をがんばっていらっしゃいますか? TOEIC のリスニング、文法、読解力は難しくありません。満点を取るべきです 。単語量に力を注いで… と、いうのが常道ですが、とはいえ、やはり日本語を母国語とする人々にとっ てリスニングはやはりなれる必要があります。勉強ではありません。慣れるの です。 とにかく読んでください。文脈から意味を知り、単語量も増えていきます。 リスニングは「ある法則」さえ押さえれば、簡単です。このポイントを押さえ たトレーニングをすれば、時間はかかりません。 音のポイント、その重要な秘密を4つの "element" に分解して解説しました。 こちらもどうぞ。 有料版(月額1050円) 「日刊英字新聞パワー・リスニング」 http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/63/P0006301.html ← クリック! いつもご購読ありがとうございます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ご意見、ご質問・ご感想などは info@fastenglishlearner.com までお気軽にお願いします。 □発行責任者: 英語キャリア・コンサルタント 渡辺 晃 □Webサイト:http://www.fastenglishlearner.com □このメルマガ購読を解除するには: → http://www.mag2.com/m/0000202496.html お寄せ頂きました内容は 氏名を伏字の上、掲載、 引用させて頂く場合があります。 Copyright (c) 2007 FastEnglishLearner.com All rights reserved. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


