2012/01/10
昨日の英会話(Vol.280 2010/01/10 発行)
昨日の英会話(Vol.280 2012/01/10 発行) ― ちょっと言いよどんでしまう表現 ― A Happy New Year!! アーリー・バードのKANAKOです。 今日は、野球用語について日米の差を見てみたいと思います。 野球用語は、和製英語のオンパレード(ついでに「On parade」正しい英語で、 総演出という意味からきているようです。)で、 正しい英語だと思って使っている言葉が、実際はアメリカでは使われていないことが多いんです。 日本では、死球の事を「デッドボール」と言いますが、 これは正しい英語ではなく和製英語で、正しくは「Hit by pitch」です。 A batter was hit by a pitch. (打者は死球を食らった。) のような感じで使われます。 四球に関しても同様で、日本では「フォアボール」と言いますが、 この言葉が実際の英語で使われることは稀で、通常は、 「Bases on Balls」もしくは「walk」と言うのが一般的で、 The pitcher walked a batter. (その投手は打者に四球を与えた。) というように使います。 この場合の「walk」は動詞で「四球を与える」という意味になります。 「キャッチボール」も英語では「Catch ball」ではなく「Catch」と言い、少し違いますよね。 I and my father played catch. (父とキャッチボールをした。) 夜の試合を表す「ナイター」も和製英語で正しくは「Night game」が正解ですね。 また、昔は抑え投手のことを「Stopper」と言っていましたが、 最近は「Closer」と呼ぶのが日本でも一般的になってきました。 「ノック」という言葉も和製英語で、正しくは「fungo」です。 The fielding coach played fungo with the outfielde. (守備コーチは外野手にノックをした。) というような感じで「ノックした」は「played fungo」と言っていますね。 「盗塁」に関しては「Steal」と日本でも言いますが、 米国でも「Base stealing」と言い、和製英語でなく正しい英語です。 「塁を盗む」「スチールする」は、そのまま「Steal a base」です。 最近はあまり聞かなくなった言葉ですが、3番、4番、5番打者を指す 「クリーンアップトリオ」と言う言葉は、完全に和製英語で、 これに完全にあたる英語はなく、無理やりにいうと、 the third, fourth, and fifth batters in the lineup. (打線上の3番、4番、5番打者) というまんまの訳になります。 英語で「Clean up」というと、「4番打者」のみを指します。 ざっと主要なものだけ紹介しましたが、野球用語にはまだまだ沢山の和製英語がありますので、 調べて頂くと面白いものがあるかもしれません。 Thank you for taking your time for me. Have a nice weekend! 本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒ http://www.ebird.co.jp/merumaga.html ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 発行責任者: 株式会社アーリー・バード 代表取締役 三田 泰久 〒516-0011 三重県伊勢市一色町1500-4 URL http://www.ebird.co.jp E-mail info@ebird.co.jp Copyright (c) 2009 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
-
-
登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。



