<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/rss10.xml">
    <title>勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-14T09:26:38+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091214092638000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091207135155000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091130130618000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091121223000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091116111657000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091107213804000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091031213553000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091026210333000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091012142720000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20091005223425000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20090929134310000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20090919233809000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20090915125044000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20090905234311000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000197234/20090901145611000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091214092638000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 167★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091214092638000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 167&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;This week I would like to talk about hobbies. Not hobbies in general, &lt;br /&gt;but that of collecting. People collect many different things. I for one &lt;br /&gt;have an extensive collection of world postage stamps collected from when &lt;br /&gt;I was four years old until now. I have over 150,000 different postage &lt;br /&gt;stamps, some of which are quite valuable&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091214092638000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-14T09:26:38+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091207135155000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 166★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091207135155000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 166&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;Last week, I talked about anagrams. This week, I want to talk about another&lt;br /&gt;fun thing which can be done with the English language: palindromes. A &lt;br /&gt;palindrome is a word (or group of words in a sentence) which read the &lt;br /&gt;same when read either backwards or forwards. There are many three lettered &lt;br /&gt;palindromes, like bob, pop and wow,&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091207135155000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-07T13:51:55+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091130130618000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 165★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091130130618000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 165&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;I am fascinated by anagrams. Anagrams are the rearrangement of letters &lt;br /&gt;in one word or group of words to form others. The letters of many words &lt;br /&gt;can be rearranged to form others including names. Mine, for example, &lt;br /&gt;(Brian McDonough) can be rearranged to make ‘A brooding munch’, ‘In &lt;br /&gt;Hamburg Condo’ and ‘Baron Much Doing’ to name&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091130130618000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-30T13:06:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091121223000000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 164★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091121223000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 164&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;The Guinness Book of Records 2010 has recently been published. I took a &lt;br /&gt;look at it in a bookshop last weekend and found some surprising facts. &lt;br /&gt;For example, the world’s largest meatball weighed 100.92 kg (222 lb 8 oz) &lt;br /&gt;and consisted of fresh ground beef as well as proper ingredient proportions &lt;br /&gt;of farm fresh eggs, grated Parme&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091121223000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-21T22:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091116111657000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 163★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091116111657000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 163&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;The other day, I used an elvator in a popular department in Tokyo. All &lt;br /&gt;was going well until it broke down between the ninth and tenth floors. &lt;br /&gt;Usually in such situations, I think I cope pretty well, but on this &lt;br /&gt;occasion, I was stuck with some pretty awkward and unpleasant people; a &lt;br /&gt;screaming child, a rather large lady and an&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091116111657000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-16T11:16:57+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091107213804000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 162★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091107213804000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 162&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;This week I want to talk about smells! There are nice smells, and there &lt;br /&gt;are fowl smells and what is pleasant for one is not necessarily pleasant &lt;br /&gt;for another. Smells often evoke memories of childhood or other significant &lt;br /&gt;points in our lives. Take me for instance. I love the smell of paint and &lt;br /&gt;petroleum. The smell of paint re&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091107213804000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-07T21:38:04+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091031213553000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 161★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091031213553000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 161&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;Here is a word of warning about ordering or buying food in American or &lt;br /&gt;British supermarkets and restaurants. Many false friends (a word that &lt;br /&gt;means one thing in one language and something very different in another) &lt;br /&gt;can be found on menus and supermarket shelves. Take for example the &lt;br /&gt;‘Viking’ in Japan. You are unlikely to see &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091031213553000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-31T21:35:53+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091026210333000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 160★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091026210333000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 160&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;There is a saying that “every picture tells a story” and another which &lt;br /&gt;says that “a picture is worth a thousand words”. So it is not surprising &lt;br /&gt;then, that for many people, their favorite picture or painting has some &lt;br /&gt;relevance to an event or period in their life. Indeed. Several painters are &lt;br /&gt;said to depict periods in their o&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091026210333000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-26T21:03:33+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091012142720000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 159★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091012142720000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 159&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;Many countries have a style of poetry unique to that area. Ireland, for &lt;br /&gt;example, has the ‘limerick’, Jamaica has ‘dub poetry’ and of course, &lt;br /&gt;Japan has the haiku. Of all the styles of poetry I know, none are more &lt;br /&gt;appealing to the senses than the haiku. From the times of Basho, many &lt;br /&gt;people have decided to put pen to paper and&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091012142720000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-12T14:27:20+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20091005223425000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 158★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20091005223425000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 158&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;One night, I woke up in a cold sweat, trembling at the fact that in two &lt;br /&gt;months from now, I will become thirty years old. For most people, this &lt;br /&gt;might be nothing to worry about, but in the UK and other western countries, &lt;br /&gt;this is an important milestone as it is said that the best years of one’s &lt;br /&gt;life are finished. I started to &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20091005223425000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-05T22:34:25+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20090929134310000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 157★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20090929134310000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 157&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now that fall, or autumn as it is known in the UK, is just around the &lt;br /&gt;corner, it got me thinking about my childhood and how excited we would &lt;br /&gt;all get, as boys of the age of about seven to twelve years old, to look &lt;br /&gt;for “conkers”. Every year, starting around late September or early &lt;br /&gt;October, each and every boy wante&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20090929134310000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-29T13:43:10+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20090919233809000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 156★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20090919233809000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 156&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everywhere I look, not only in Japan, I see people who don’t seem able &lt;br /&gt;to live without their mobile phones. I see business men on trains and in &lt;br /&gt;restaurants tapping away on their laptops. I see children, teenagers and &lt;br /&gt;sometimes even housewives exercising their thumbs on pocket-sized games &lt;br /&gt;consoles. There can be n&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20090919233809000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-19T23:38:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20090915125044000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 154★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20090915125044000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 154&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t have to travel far from my home in order to be intrigued. I have &lt;br /&gt;lived in Japan for five years and in that time have heard the same &lt;br /&gt;recognizable tune over and over again but have never been bothered to &lt;br /&gt;research it: until now. I and my fellow countrymen know it is Auld Lang &lt;br /&gt;Syne but you will likely know i&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20090915125044000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-15T12:50:44+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20090905234311000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 153★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20090905234311000.html</link>
    <description>g━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 154&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I was a young boy attending primary school and later secondary &lt;br /&gt;school, I always had the urge to play a musical instrument. Many of my &lt;br /&gt;friends played the piano, the violin, the flute, the tuba and even the &lt;br /&gt;bassoon. I would become envious when they could play a recognizable piece &lt;br /&gt;with very little effort. I c&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20090905234311000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-05T23:43:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000197234/20090901145611000.html">
    <title>★★勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話入門 Vol. 153★★</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000197234/20090901145611000.html</link>
    <description>g━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;■■■	　&lt;br /&gt;■　　■　　勝負は30秒！ブライアン先生のネイティブ英会話 入門&lt;br /&gt;■■■■　　http://kyoiku21.net/special/mail.html&lt;br /&gt;■　　　■　				　　　　　　　　&lt;br /&gt;■■■■　Vol. 153&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！ブライアンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Living in Japan, it is not often I crave Western food, but when I do, it &lt;br /&gt;is usually pizza. I asked my non-Japanese friends about the kinds of food &lt;br /&gt;they craved and many of them said pizza. At first, I was surprised because &lt;br /&gt;I have friends from Hawaii, France, India, Mexico and even Malaysia. I never &lt;br /&gt;imagined that&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000197234/20090901145611000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-01T14:56:11+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

