2007/09/12
「請...」なかなか訳せないIT・ビジネス英語52単語の一発解説
====================================================================== お知らせ ====================================================================== 長い間、当メールマガジンの配信が途絶えてしまい、 本当に申し訳ありませんでした。 私の個人的な事情が理由ですが、ここ数ヶ月、 なにかと忙しく、メールマガジンの配信ができませんでした。 今後は、週刊にもどすべく、がんばります。 応援いただければ、幸いです。 ---------------------------------------------------------------------- 第37号 【もくじ】 ---------------------------------------------------------------------- 1.今回のキーワード 「請負」 2.このメールマガジンだけの「ワンポイント・アドバイス」 3.私のオススメ英語教材 4.編集後記 5.はじめてこのメールマガジンを読む方へ ---------------------------------------------------------------------- 1.今回のキーワード 「請負」 ---------------------------------------------------------------------- システム開発の契約の種類で、請負と委託があります。 これらのうち、請負を英語でどういうでのでしょうか。 [解答] Fixed fee contract 例文や注釈をご覧になりたい方はこちら。 http://www.englishforit.com/5/34/000064.html ---------------------------------------------------------------------- 2.このメールマガジンだけの「ワンポイント・アドバイス」 ---------------------------------------------------------------------- [ビジネス全般向け] 契約の形態についての議論としては、大きく分けると、 請負と委託(正しくは準委任)にわけることができます。 請負契約において、成果物を保証した、金額が固定の契約形態であれば、 今回紹介したFixed fee contractというように英語で説明したほうが 分かりやすい、ということです。 成果物保証ということをつたえたいのであれば、 Deliverables guaranteedというような言い方で伝えたほうが いいかもしれません。 話す相手が気にしていることに対して回答する。 日本語でも英語でも、会話を円滑にするために、 心がけたい点ですね。 [IT技術者向け] 技術者として作業をするうえでは、契約の形態を把握せずにいても 日々の仕事に影響は無いかもしれません。 ただ、プロジェクトマネージャーとなると、契約の形態を把握しないと、 万が一、なんらか作業上の問題が発生したときに、 正しい対応がとれなくなるリスクがあります。 やはり、プロジェクトマネージャーであれば、 外国人から英語で契約の形態の説明を求められたときに、 「うーん、分かりません」では、信頼を失ってしまいます。 ですので、法律学的に正確かおいておくとして、 請負であれば、Fixed fee contractという程度の英語での説明は、 できるにこしたことはないですね。 ---------------------------------------------------------------------- 3.私のオススメ英語教材 ---------------------------------------------------------------------- 当メールマガジンと連動している、私のWebサイト 「IT英語教材」 このサイトでは、私が実際に使ってみて、 優れているな、と思った英語教材を紹介しております。 前にも紹介した教材ですが、「トークるズ」という教材があります。 この教材は、英語を「しゃべる」ことに焦点をあてた教材です。 英語をしゃべるチカラをみにつけたい方にはオススメです。 詳しくは、こちら。 http://www.englishforit.com/2/77/000395.html ---------------------------------------------------------------------- 4.編集後記 ---------------------------------------------------------------------- このメールマガジンを配信しない間に、すっかり暑い夏が過ぎてしまい、 そろそろ、秋の声が聞こえてきそうです。 いまだに暑い日がつづきますが、涼しい日もありますね。 合間に、先日の台風もありましたし、なにかと落ち着かないですね。 天候は落ち着きがないですが、このメールマガジンは、 今後、おちつけて、週刊で配信できるよう、がんばります。 今後とも、ご愛読くださいね。 ---------------------------------------------------------------------- 私が運営するサイトをのご紹介です。 ご興味のある方は、ぜひ、ご覧ください。 「IT英語教材」:当メールマガジンと共催のサイト http://www.englishforit.com/ 「SIリーダーシップ」 http://www.eleader.jp/mt/ 「エンジニア派遣マガジン〜IT技術者派遣社員の情報満載〜」 http://www.ithaken.com/ ---------------------------------------------------------------------- 今回のメールの講評などがあれば、以下のメールアドレスまでご連絡ください info@englihsforit.com ---------------------------------------------------------------------- 5.はじめてこのメールマガジンを読む方へ ---------------------------------------------------------------------- はじめまして。 「なかなか訳せないIT・ビジネス英語52単語の一発解説」 主催の野村と申します。 数あるメールマガジンから、このメールマガジンを 選んでくださってありがとうございます。 このメールマガジンでは、私主催の英語教材Webサイトである 「IT英語教材」の人気コンテンツである「なかなか訳せないIT用語」から 毎週ひとつの単語を選んで、皆さんにお届けします。 ただ、単純にWebサイトのコンテンツを貼り付けてメールマガジン化するのでは 芸がないし、付加価値もございません。 ですので、このメールマガジンだけの 「ワンポイント・アドバイス」をつけて、 皆さんにお届けしよう、という趣旨です。 「なかなか訳せないIT用語」は、同時通訳のプロも絶賛した 高品質の人気コンテンツと自負しております。 ただ、文字どおり、なかなか訳せない用語なので、 日本語としても難解な用語が多いのも事実です。 こんな難解な単語を毎日送付されても、 皆さんの記憶に残るとも思えません。 まじめにお読みいただけば、非常に負荷が高いでしょう。 まじめにお読みいただく方に負荷をかけるのは、恐縮です。 したがいまして、毎週1回、皆さんの負荷にならず、 かつ、ご自身の中で定着するであろう周期でお送りします。 週に1回ならば、1年で52回、ということで、 52キーワード、と命名しております。 それでは、今後もよろしくご愛読くださいますよう お願い申し上げます。 (ご参考) 私主催の英語教材Webサイト 「IT英語教材」 http://www.englishforit.com/ 「なかなか訳せないIT用語」 http://www.englishforit.com/5/27/ ---------------------------------------------------------------------- 発行者:野村 隆 大手総合コンサルティング会社のシニアマネージャ。 金融・通信業界の基幹業務改革・大規模システム導入プロジェクトに多数参画。 ITバブルのころには、少数精鋭からなるITベンチャー立ち上げに参加。 大規模(重厚長大)から小規模(軽薄短小)まで、さまざまなプロジェクト管理を経験。 大規模かつ外国人に囲まれたプロジェクトでのマネジメントも経験。 最近、外国人の部下を英語で叱ることができるようになったのが、ちょっと自慢。 発行者Webサイト: http://www.englishforit.com/ ---------------------------------------------------------------------- 配信中止される方はこちら: いままでご愛読ありがとうございました。 皆さんのご期待に沿うことができるよう、 今後も精進いたします。 まぐまぐの配信中止: http://www.mag2.com/m/0000187879.htm melma!の配信中止: http://www.melma.com/backnumber_158927/ メロンパンの配信中止: http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=009570


