英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!【No.070】
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.070 2008.03.26 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現をうまく
訳せない事例の 1 つです。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
I can't help wondering about their future, when I see them so
wrapped up in each other.
【目標訳】
彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱か
ずにはいられません。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」
△△ 「とても包まれるのを見る」???・・・。
この訳文の最大の問題はやはりここにあると思います。
wrapped up in 〜(〜に夢中になっている/〜に没頭している)という
慣用表現が適切に訳せていません。
熱々のカップルを見ている第三者(たぶん彼らの身内か知人?)が冷静な
感想を述べているという状況です。
今回は、"wrapped up in 〜" の訳語として基本辞書の中に「〜に夢中に
なる」がありましたので、学習機能を使用して簡単に変更することがで
きました。
wrapped up in 〜 〜に夢中になる (←学習)
すると、翻訳結果が次のように変化します。
【訳語変更後の翻訳結果】
「私が彼らが互いにとても夢中になるのを見るとき、私は彼らの将来を
怪しまずにはいられないです。」
これで少しは本来の意味を推測しやすくなりましたが、日本語としては
まだまだわかりやすい訳文とは言えません。
かと言って、これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな
改善は期待できないと思われます。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)にかけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「彼らが互いにとても夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に
疑問を抱かずにはいられません。」
↑ ぐっと読みやすくなったのでは?
あとはこれを自分で再修正します。
∇∇∇
「彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を
抱かずにはいられません。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
先日、C社製翻訳ソフト(クロスランゲージ社製の PC Transer 翻訳
スタジオシリーズ)を新製品に買い換えました。したがって、今回号から
新製品による翻訳結果を掲載しています。
この「翻訳スタジオ」シリーズの新製品の感想について筆者のブログ
(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方はどうぞ(3/19 記)。
AP Blog! → http://blog.aptransways.net/
次回は、4月 2日(水)から 4月 9日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.070
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)