英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!【No.068】
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.068 2008.02.27 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The CLOSE procedure causes system resources to be freed for use by
other service tasks.
【目標訳】
CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービスタスクで
使用できるようになります。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「CLOSE手順で、使用のために他のサービスタスクでシステム資源を解放
します。」
△△ ほとんど意味不明です。
意味不明どころか、下手をすると原文の本来の意味とは異なった意味に
解釈されてしまう危険性もあります。
訳出文としてあまり好ましくないわけですが、英語の方はとても英語
らしい構造になっていて、技術文では(技術文でなくても)よく見かける
構文だと言えます。
この種の英文がきれいに訳せるようになれば、翻訳ソフトももっと役に
立つツールになるのでしょうが、まだまだむずかしいのでしょうか?。
この訳出文の場合、訳語レベルではほとんど問題ありませんが、
とりあえず、以下の単語を変更してみます。今回は、学習機能を使用して
簡単に変更することができました。
procedure (名詞) プロシージャ (←学習)
"procedure" の訳語としては、状況に応じて「手順」、「手続き」、
「プロシージャ」などが使われますが、ここでは IT 系専門用語の
「プロシージャ」を使いました。
すると、翻訳結果が次のように変化します。
【訳語変更後の翻訳結果】
「CLOSEプロシージャで、他のサービスタスクは使用のためにシステム
資源を解放します。」
指定した訳語(プロシージャ)に変化しましたが、訳文の構造も少し変化
しました。
いずれにしても、わかりにくいことにあまり違いはないので、問題は
残ったままです。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少しわかり
やすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APF.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「CLOSEプロシージャによりシステム資源が解放され、他のサービス
タスクで使用できるようになります。」
↑ 一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。
(コンピュータの知識がないと、やはりわからないかもしれませんが…)
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は……】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://aptransways.net/APF.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
2 月 8 日に発売されたクロスランゲージ社製の翻訳ソフト、
「翻訳スタジオ LE 2008 plus」(優待版)を購入することにしました。
入手したら、感想などについてまた筆者のブログ
(http://blog.aptransways.net/)に書いてみたいと思います。
次回は、3月 5日(水)から 3月12日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.068
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)