英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる!【No.062】
【メールマガジンのご紹介】
『 世界のマスターに学ぶ!富と幸運を呼ぶ奇跡の法則 』
http://blog.livedoor.jp/redwine3jp/
ロバート・キヨサキ、ジェームス・スキナー、アンソニー・ロビンズ等、
世界トップの成功者達が教える奇跡の法則・珠玉の言葉をお届けします。
成功する秘訣は○○だった! 金持ちになるには××をすること!
男女関係のコツは△△が必須・・・などなど、
さらにはちょっと怪しい?スピリチュアルな話まで!
全て筆者が自腹で受けたセミナー内容をもとに、皆様に無料でお届けし
ます♪ セミナーでしか聞けない人生の裏ワザ・成功への近道が盛り
だくさんです。
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.062 2007.11.25 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、子供の視点で書かれた比較的短い日常英文ですが、翻訳
ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
My mother gave me a good talking-to because I got low marks in my
exams.
【目標訳】
試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「私が私の試験の中で悪い点数を得たので、私の母は私によい小言を与え
ました。」
△△ 「よい小言」???・・・。
「よい小言」って何なんでしょう。この訳文の最大の問題はやはりここに
あると思います。これが「かなりの小言」になるだけでもずいぶん意味が
通じやすくなります。
単語単位での直訳が基本になっている上に訳語の選定を誤ることが多いと
いう翻訳ソフトの問題がよく現れています。
あと、「点数を得た」とか「小言を与える」などの直訳から出た言い回し
も、日本語を不自然にする原因になっています。
それで、今回はユーザー辞書をあまりいじっても大幅な改善は期待でき
ないと思われるので、辞書登録や学習操作は行いませんでした。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「私の試験の成績が悪かったので、私は私の母にうんと油を絞られまし
た。」
「私」が繰り返されるのがちょっと冗長に感じますので、あとは自分で
再修正することにします。
∇∇∇
「試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」
『 世界のマスターに学ぶ!富と幸運を呼ぶ奇跡の法則 』
http://blog.livedoor.jp/redwine3jp/
ロバート・キヨサキ、ジェームス・スキナー、アンソニー・ロビンズ等、
世界トップの成功者達が教える奇跡の法則・珠玉の言葉をお届けします。
成功する秘訣は○○だった! 金持ちになるには××をすること!
男女関係のコツは△△が必須・・・などなど、
さらにはちょっと怪しい?スピリチュアルな話まで!
全て筆者が自腹で受けたセミナー内容をもとに、皆様に無料でお届けし
ます♪ セミナーでしか聞けない人生の裏ワザ・成功への近道が盛り
だくさんです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
今年もあと 1 ヶ月ちょっとになりましたが、それもあっという間に過ぎ
去るかもしれません。まだすることが山のようにあるというのに...。
このところ本業(翻訳業)が忙しいので、サイトの管理やメルマガ発行に
かける時間を確保しづらくなっています。
それでもなんとか 2 週間に 1 回は発行したいと思っています。
次回は、12月 2日(日)から 12月 9日(日)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.062
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)