2010/11/25
現役翻訳者直伝!翻訳者になるための超基本情報
現役翻訳者直伝!翻訳者になるための超基本情報 ************************************* 翻訳お役立ち情報コーナー ************************************* 皆様、こんにちは。 マジェンカです。 NEJM にあったアブストラクト(November 25, 2010)です。 背景と結論部分をみます。 Diets with High or Low Protein Content and Glycemic Index for Weight-Loss Maintenance Background Studies of weight-control diets that are high in protein or low in glycemic index have reached varied conclusions, probably owing to the fact that the studies had insufficient power. Conclusions In this large European study, a modest increase in protein content and a modest reduction in the glycemic index led to an improvement in study completion and maintenance of weight loss. ★ 和訳例 ★ グリセミック指数の高い食事と低い食事の比較 背 景 減量を目的とした高蛋白食と低グリセミック指数食に関する研究ではさまざまな結 論が得られているが,研究の検出力が不十分であったことがその原因と考えられる 結 論 今回の欧州の大規模な研究では,蛋白含量をやや高くしグリセミック指数をやや低 くすると,研究完了例の増加と体重減少の維持につながった. ★ 用語解説 ★ ☆ 背景の部分に the studies had insufficient power.とあります。 「研究の検出力が不十分であった」と訳されています。power を検出力と 訳せるか、ポイントです。 ☆ 結論の部分に modest がでてきますが 訳文で、やや としていますね。 an improvement in study completion を 研究完了例の増加 としているのも、単に直訳していては でてこない訳文です。 ダイエット効果を維持するにはこうしたらいい、というヒントが あり、興味深い内容でした。 ★ 要注意 ★ ところで、日本語でも英語でも混同がおきているのが Case です。 症例は、通常 case となりますが しばしば、日本語でいう症例と 英語のcaseとが一致しない場合もあります。 日本語では、症例が患者と同じ意味で 使われている場合もあります。 ただそれが患者を指すなら、英語では patient とすべきです。 英語のcase は基本的に「疾患の状況を説明した事例」 を意味するので、caseとpatientとは同じではありません。 気をつけましょう。 ********************************** タイトル:「現役翻訳者直伝!翻訳者になるための超基本情報」 発行者:マジェンカ サイト:http://www.iyaku-honyaku.net/ Copyright(c)2009 医薬翻訳ネット All Rights Reserved。 ご意見・ご感想はこちらまで iyaku2007@yahoo.co.jp 購読解除は http://www.mag2.com/m/0000158666.html



