●星の王子さま(10)●
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
英語上達マガジン「もっと!トークるズ」第569号
2008年7月7日発行
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ http://www.talkles.com
こんにちは!
トークるズの柏木@七夕です!
です。
今日は七夕です!
あなたは、願いことを短冊に書きましたか!?
とにかく、笹の葉につけなくてもいいですから、
書いた方がいいですよ!!
なぜなら、「願い」「願望」を現象化させるのに重要なのは、
まず、
「言葉」として、「現象化」させることが大事だからです。
その現象化には二つの方法があります。
1.「文字に書く」
2.「声に出す」
です。
文字に書けば、文字として現象化します。
声に出せば、音として言葉として、現象化します。
これが願望を実現化するための重要な行動です。
ここからすべてが始まるといっても過言ではありません!
(柏木章社長ブログより)
http://talkles.seesaa.net/article/102352986.html
さあ!
それでは今日も元気に、いっしょに
楽しく学習していきましょう!
----------------------------------------------------------------------
■聴いてしゃべろう!:星の王子さま(10)
柏木 章
こんにちは!
トークるズの柏木です。
あなたの英語力は徐々に伸びてきましたか?
英会話の習得はそれなりに時間がかかるものです。
とにかく毎日練習することが大事です。
それが習慣となるまでです。
それでは、今日も一緒に勉強していきましょう!
今日は、前回に引き続き、
この本を取り上げて、とうとう10回まできまし
もうちょいいきますよ!
では、一緒に音読してみましょう!
今日はどんなお話でしょうか?
※下に示したURLをクリックすると今日の英文の音声を
聴くことができます。
なんども聴いて、しゃべって!身につけてくださいね。
(英文)
1. If you tell grown-ups, “I saw a beautiful red brick house,
with geraniums at the windows and doves on the roof …,”
they won’t be able to imagine such a house.
2. You have to tell them, “I saw a house worth a hundred thousand francs.”
3. Then they exclaim, “What a pretty house.”
さあ、英語を単なる文字の固まりとしてだけではなく、
すてきな「音」にしてあげましょう!
あなたの声で。
英語は、声にだして初めて、その「命」「本来の姿」が
よみがえります。
さあ、何度も言って、やってみましょう!
では、日本語です。
(日本文)
1.もし、大人に「きれいな赤いレンガの家を見たよ、窓にはゼラニウムがあって、
屋根には、ハトがいて、、。」こんな話をしてもそんな家を想像することすら
できないでしょう。
2.あなたは、大人に次のように言わなければいけません。
「10万フランの家を見たよ。」って。
3.すると大人たちは、「それはすばらしい!」と叫ぶでしょう。
子供は天才である、
といいます。
ですが、この「星の王子さま」を呼んでいる限り、
大人の方が、
「天才を捨てた」生き物であるのかもしれません。
その純粋性と天才性を大人になっても持ち続けている人は
います。
ですが、その多くが、「お金」に代表される画一的、打算的な価値観によって
のみ動かされるようになってしまているということも真実の一面を
ついているように思います。
ありのままを見て、そのままのこころで感じる。
そんなやりかたを思い出してみるのもいいのではないでしょうか?
英語を習得することはあなたの可能性を広げること。
世界へ羽ばたく、世界と会話する。
さあ、あなたも一緒にはじめませんか?
一緒に人生の可能性を広げましょう!
▽トークるズ・英語が話せるようになるプログラム
http://www.adcheck.jp/adc/?ip=5961655a72744a4451536f3d
----------------------------------------------------------------------
★今日の記事(音声)は、
http://talkles.com/yoshi/20081891411.php
こちらにあります。
ひとつの言葉が、人生を変えてしまうこともあります。
ジャンジャンしゃべって、
あなたの夢を実現してくださいね!
よろしくです!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集後記
ずっと、トロいなあと思っていた、
Windows付属の日本語変換である「IME」を
「ATOK」に切り替えました。
RIMG0039.JPG
すると、、、。
快適!
さすが、歴史と実績のある日本語変換です。
(IMEもリリースから何年も経ってるのに、へボいのは
どうしてでしょう?)
早く変えておけばよかったです。
タイピングの速度も確実に20%〜30%は
あがった感じです。
やはり、日本語変換は、ATOKですね。
以上、
柏木@日本を元気に、世界をひとつに
でした。
柏木章 社長ブログ
http://talkles.seesaa.net/
(トップページ)
http://talkles.seesaa.net/article/102348706.html
(日本語変換をATOKに切り替えました。)
以上、最後までお読みいただきありがとうございました。
このメールマガジンが、ほんの少しでも、
「日本を元気に、世界をひとつに」できる助けになればと
思っております。
心より感謝いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●発行:「よーし!柏木」(柏木章)
http://talkles.seesaa.net/
●トークるズで英会話と英語学習
http://talkles.com/
●トークるズ・英語が話せるようになるプログラム
http://www.adcheck.jp/adc/?ip=5961655a72744a4451536f3d
●英語上達マガジン『もっと!トークるズ』 登録・解除
まぐまぐ: http://www.mag2.com/m/0000152105.html
melma! : http://talkles.com/others/20052111904.html
●ご意見・ご感想・ご質問は
info@talkles.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)

