1分で説明!日本文化 #124 ■キセル乗車
○━━目指そう通訳ガイド!━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━○
「1分で説明!日本文化」 第124号 Feb. 07
毎 週 木曜日 発行
○━ VORTEX JAPAN ENLGISH SOCIETY ━━━━━━━━━━━━━━━━━○
http://www.vortex-japan.com
※このメルマガは、「まぐまぐ」「melma」にて読者登録をされた方及び、当方
が発行する無料レポートをダウンロードされた方にお届けしています。
-----------------------------------------------------------------------
講読解除はこちらから:
-----------------------------------------------------------------------
まぐまぐ! http://www.mag2.com/m/0000151820.htm
melma! http://www.melma.com/mag/04/m00135504/
-----------------------------------------------------------------------
目 次
-----------------------------------------------------------------------
1. 今週の pick up 単語:『かぶりもの』
2. 今週のテーマ :『キセル乗車』
3. 今週の使える表現 :『甘んじて屈辱を受ける』
4. 「編集後記・その他」
-----------------------------------------------------------------------
お小遣い稼ぎなら断然
「秘密屋」!
アンケートに答えたり、無料メルマガに登録したりするとポイントがもらえる!
1ポイント1円で、500ポイントから換金できる!
あっというまに稼げちゃうサイト
今なら無料登録すると50ポイントもらえます!
超お勧めポイントサイトです!僕も小遣い稼がせてもらってます!
こちらから無料登録!→ http://tinyurl.com/256rt6
-----------------------------------------------------------------------
----------------1. 今週の pick up 単語:『かぶりもの』-----------------
今日の pick up 単語は「かぶりもの」。
日本にはかぶりものがたくさんありますね。また、かぶりものを使った芸能も
あります。「ひょっとこ」「獅子舞」「なまはげ」・・・英語で書いたらどう
なるんでしょう???さっそくトライしてみて下さい。
※答えは巻末にあります。
-----------------------------------------------------------------------
【問題】次の単語を英語に直しなさい。
1. かぶりもの 2. なまはげ 3. 獅子舞 4. ひょっとこ 5. おかめ
6. お多福 7. 兜 8. 頭巾 9. ちょんまげ 10. 角隠し
-----------------------------------------------------------------------
携帯サイト「通訳案内あんちょこ集」
HPからQRコードで一発アクセス!
http://www.vortex-japan.com
-----------------------------------------------------------------------
--------------------2. 今週のテーマ:『 キセル乗車 』------------------
今日のテーマは「キセル乗車」。運賃をごまかす、例のやつですね。僕は以
前、といっても高校の時の話ですが、こいつで駅員さんに捕まり、こっぴどく
叱られた経験があります。あのときは済みませんでした。。。。
ところで、キセルは Kissel とつづります。Kissel の語源、ご存じでしたか?
実は、これはカンボジア語が語源で、「管」 を意味する単語なんですよ。
なぜ「キセル」が運賃をごまかす行為の名前になったかは有名な話ですね。キ
セルは口と盆の部分だけが金属で出来ていて、胴の部分は木で出来ています。
「最初と最後だけ金を払う」
すなわち「キセル」なんですね。
以上の点をふまえて、まずは日本語の説明文を作ってみましょう。
-----------------------------------------------------------------------
■日本語説明■
-----------------------------------------------------------------------
「キセル乗車」とは、列車運賃をごまかす行為を指す。乗車の際、基本運賃
のみを払い、下車の際に適当な言い訳をしながら、最低運賃のみを支払うこと
を指します。
「キセル」は本来、鉄製の灰盆と、吸い口を持つ、木製のパイプのことを指し
ます。パイプ本体は鉄製でないことから、この言葉は鉄道運賃をごまかす行為
を指す言葉に使われているのです。
-----------------------------------------------------------------------
こんな感じになるでしょうか。
では、これを英文にしてみましょう。読者の皆さんも、私の試訳を見る前に
是非ご自分で英文を考えてみて下さいね。
-----------------------------------------------------------------------
■英文説明■
-----------------------------------------------------------------------
"Kissel-Josha" refers to cheating on the train fares. The ticket
cheaters pay a base fare when getting on trains and pay a minimun fare
again when getting off them with some pleas.
The word " Kissel " originally means a tobacco pipe made of wood with a
metal bowl and a metal mouthpieth. The pipe isn't made of metal, so
this word applies to cheating on train fares.
-----------------------------------------------------------------------
-------------------3. 今週の使える表現:「受けない」-------------------
「今日の使える表現」は、「受けない」という表現を扱います。
テレビなんかでお笑いを見ていると、時々思いっきりすべっちゃうときって
ありますよね。そんな「全く受けない」状況を英語で表してみたいと思いま
す。
-----------------------------------------------------------------------
I was expecting her performance, but she really laid ( ) at the
show.
「ショーでの彼女のステージに期待していたんだけれど、全く受けなかった
ね。」
(a) an ambush
(b) an egg
(c) an embargo
(d) ashes to rest
-----------------------------------------------------------------------
正解は(b)です。
-----------------------------------------------------------------------
この表現はイギリスで生まれたものです。ご存じの通り、イギリスではクリ
ケットが盛んですね。で、一点もとれない場合は、当然スコアボードに「0」
が書かれる訳ですが、その形から0点のことを lay duck's egg と呼ぶように
なったのです。たしかに卵に似てますね。
この表現が18世紀末にアメリカに入ってくると、duck の部分が抜けて
lay an egg と呼ぶようになったのです。
ちなみに、(a)の lay an ambush は「伏兵を置く」という意味。(c) の
lay an embargo は「禁止する」、(d)の lay ashes to rest は「納骨する」
というイディオムです。
-----------------------------------------------------------------------
編集後記
-----------------------------------------------------------------------
3年生も大学受験に突入。さいきん校舎内でもめっきり3年生を見なくなりま
した。代替わりの季節です。うちの校舎も新年度に向けて動き始めています。
忙しい!でも、新しい年度を迎えるのって、なんだかワクワクしますね。皆さ
んはどうですか?
=======================================================================
■目指そう通訳ガイド!「1分で説明日本文化」■
毎週 木曜日 発行
【マガジンID】
0000151820 ( まぐまぐ! ) http://www.mag2.com/m/0000151820.htm
m00135504 ( melma! ) http://www.melma.com/mag/04/m00135504/
【発 行 者】 Johnny Yasuda / VORTEX JAPAN ENGLISH SOCIETY
【職 業】 英語教師
【スタッフ】 最愛の家族たちです。
うちの奥さん(アドバイス担当)
娘のNana (4歳:応援担当)
息子のTaku (1歳:応援担当)
【ご意見・ご感想・はげましのお便りお待ちしています】
↓↓↓↓ お便りはこちら ↓↓↓↓
enq@vortex-japan.com
■発行者Webサイト
-----------------------------------------------------------------------
「通訳案内士への道」
http://www.vortex-japan.com
-----------------------------------------------------------------------
■VORTEX JAPAN ENGLISH SOCIETY のメールマガジン
■「試験に出ぬ雑学ENGLISH」
「まぐまぐ」http://www.mag2.com/m/0000140741.htm
「melma! 」http://www.melma.com/mag/92/m00125292/
「める天 」http://melten.com/m/19598.html
■「語呂で覚える難解語」
「まぐまぐ」http://www.mag2.com/m/0000140743.htm
「melma! 」http://www.melma.com/mag/93/m00125293/
「める天 」http://melten.com/m/19599.html
■「目指そう通訳ガイド!1分で説明!日本文化」
「まぐまぐ」http://www.mag2.com/m/0000151820.htm
「melma! 」http://www.melma.com/mag/04/m00135504/
■このマガジンの掲載記事を無断で、転載・使用することを禁じます。
Copyright (C) 2004-2008 VORTEX JAPAN ENGLISH SOCIETY
-------------------------------------------------------------------------
・・・『今週の pick up 単語!』の答えです。
1. かぶりもの headgear
2. なまはげ young men disguised as ogres
3. 獅子舞 lion dance
4. ひょっとこ droll fellow
5. おかめ slagheap
6. お多福 plain woman
7. 兜 casque
8. 頭巾 hood
9. ちょんまげ topknot
10. 角隠し bride's hood on her coiffure


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)