<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/rss10.xml">
    <title>実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-07-05T05:51:05+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080705055000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080630135000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080624060000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080621085000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080618112000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080609203000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080529083000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080520204000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080507212000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080506222545000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080205155151000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080123082006000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20080116024527000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20071223211427000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000148158/20071220224940000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080705055000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法　述語について</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080705055000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;述語について&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;述部を形成するのは動詞や、名詞と形容詞です。述部となる名詞を&lt;span id=&quot;3&quot;&gt;述語名詞&lt;/span&gt;、また述部となる形容詞を&lt;span id=&quot;3&quot;&gt;述語形容詞&lt;/span&gt;といいます。では、述部とは何かというと、主語を叙述するものですね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;続きはここで &lt;a href=&quot;http://www.lightstriking.com/mtest/062.html&quot;&gt;述語について&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- finish--&gt;
&lt;p class=&quot;stopfloat&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;foot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.trapeze7.com/&quot;&gt;実践英文法&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080705055000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-05T05:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080630135000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法 could と would</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080630135000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;

&lt;!-- start--&gt;

&lt;h3&gt;would と could&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1)  &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;Could&lt;/span&gt; you spare me a few moments in private?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2)  &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;Would&lt;/span&gt; you spare me a few moments in private?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「個人的に少しだけ時間をお貸してくれますか」という意味ですが、さあ、どちらが
より丁寧な言い方でしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;続きはここで &lt;a href=&quot;http://www.lightstriking.com/mtest/061.html&quot;&gt;could と would&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;

&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- finish--&gt;
&lt;p class=&quot;stopfloat&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;foot&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080630135000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-30T13:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080624060000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法   stillとyet(2)</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080624060000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;

&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;yet と still&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1) Is he &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;still&lt;/span&gt; here?   &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Is he here &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;yet&lt;/span&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;「なんだよ、まだいるのか?」というのは、1)と2)のうちどちらでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;よく分からないなと思う方は、、前回の記事を読んでみてくださいね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;続きはここで　&lt;a href=&quot;http://www.lightstriking.com/mtest/060.html&quot;&gt;stillとyet(2)について&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;

&lt;p&gt;グローバライゼーションということが盛んに言われています。そのなかで英語は必須の能力だとして、小学校から英語教育を導入しようという機運が盛り上がっています。でも、これって、英語を母国語とする国々にとって一方的に有&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080624060000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-24T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080621085000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法 still と yet</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080621085000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;still と　yet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「なんだ、まだ彼は来ていないのか。」イライラしている感じで言っています。これは、つぎの英文のどちらが
該当するでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) He &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;still&lt;/span&gt; hasn't come.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2)He hasn't come &lt;span id=&quot;3&quot;&gt;yet&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
続きはここで　&lt;a href=&quot;http://www.lightstriking.com/mtest/059.html&quot;&gt;stillとyetについて&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tom Clancyの書いた The Hunt for Red October というペーパーバックスを読んでいます。ソ連&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080621085000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-21T08:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080618112000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080618112000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;already と　yet &lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;意外に分かっているようで、分からないのが already と　yet　の　違いです。さて、次の問題はいかがでしょうか。
「なんだ、まだ仕事終えていないのか」と、不満げに言ったとします。さて、次の英文のどちらがそれに該当するでしょうか。1) Have you already done your job?　　　2) Have you done your job yet?
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
続きはここで　&lt;a href=&quot;http://www.lightstriking.com/mtest/058.html&quot;&gt;alreadyとyetについて&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- finish--&gt;
&lt;p class=&quot;stopfloat&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;foot&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.trapeze7.com/eng/gram/gram01.html&quot;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080618112000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-18T11:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080609203000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080609203000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;「日本の」について&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;「&lt;span id='3'&gt;日本の&lt;/span&gt;」に相当する英語は三つあるいうことでしたね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Japanese と　Japan's と、　それに&lt;input type=&quot;button&quot; value=&quot;&quot; size=&quot;5&quot;  onClick=&quot;alert('of Japan')&quot;&gt;でした。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;それでは、これら三つの表現の差異はなんでしょうか。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
これら三つの表現の間の違いはなにか。違いというよりも、微妙な差異と言ってもいいかもしれない。「&lt;span id='3'&gt;日本の&lt;/span&gt;」について　感情が伴うか、それとも単に事実を述べた言い方かの違い。たとえば、「&lt;span id='3'&gt;これは日本の食べ物です。&lt;/span&gt;」という場合に、「日本の」ということに感情の伴っている場合と、「これは日本の食べ物です。」と同じことを言っているのですが、「日本の食べ物である」ことの事実を述べているにすぎない場合があるということです。&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080609203000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-09T20:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080529083000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080529083000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;!-- start--&gt;
&lt;h3&gt;Japaneseの用法&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Japaneseという言葉はよく使われますが、意外に正確に使うのがむずかしかったりする場合があります。理由は、Japaneseが形容詞として用いられたり、名詞として用いられたりするからでしょうね。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;この点の理解を深めるために、&lt;a href=&quot;http://cgi.geocities.jp/autosu/eng/gram/054.php&quot;&gt;固有形容詞&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;http://cgi.geocities.jp/autosu/eng/gram/055.php&quot;&gt;Japaneseの用法(1)&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://cgi.geocities.jp/autosu/eng/gram/056.php&quot;&gt;Japaneseの用法(2)&lt;/a&gt;をご覧下さい。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;読書用拡大鏡&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;英語のペーパーバックスを読むのが趣味ということはこのメルマガではなんどか述べていますが、
ペーパーバックスの読書に&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080529083000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-29T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080520204000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080520204000000.html</link>
    <description>&lt;script language=&quot;JavaScript&quot;&gt;
&lt;!--

// --&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;物質形容詞&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;物質形容詞とは、物質名詞が形容詞に転化したものです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;大方は、　物質名詞 + en →　物質形容詞　という変化の形をとります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;こちらで、知識を定着させてください。→
&lt;a href=&quot;http://www.geocities.jp/autosu/eng/gram/050.html&quot;&gt;演習問題&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;h4&gt;編集後記&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;メルマガを 前回より　html版にしましたが、その理由は java scriptをそこで使いたいと思ったからです。
ですが、まぐまぐの場合は　そのやり方では　どうもうまくいかないと思うようになりました。　ということで、java script や、さらにphp を使ったページは　メルマガとは別の枠で扱い、メルマガからそれらのページにリンクを貼ることとしました。&lt;/p&gt;


&lt;div class=&quot;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080520204000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-20T20:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080507212000000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法  html形式　試験版</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080507212000000.html</link>
    <description>&lt;div id=&quot;wrapper&quot;&gt;
&lt;h2&gt;実践英文法&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;物質形容詞&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
物質名詞 + en → &lt;input type=&quot;button&quot; value=&quot;&quot; size=&quot;5&quot;  onClick=&quot;alert('物質')&quot;&gt;形容詞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;物質名詞として、たとえば gold, silk, wool,earth(土)などがあります。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;これらの名詞を物質形容詞に変えてみてください。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gold + en → &lt;input type=&quot;button&quot; value=&quot;&quot; size=&quot;5&quot;	onClick=&quot;alert('golden　(例) a golden key　金製の鍵')&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;silk + en → &lt;input type=&quot;button&quot; value=&quot;&quot; size=&quot;5&quot;	onClick=&quot;alert('silken (例) silken thread 絹糸')&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wool + en →&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080507212000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-07T21:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080506222545000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法　html形式へ変更する件</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080506222545000.html</link>
    <description>しばらくぶりですね。だいぶ休んでしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、次号から　このメルマガを html形式によって発信いたします。&lt;br /&gt;理由は、 Java Scriptを活用していろいろとやってみたいからです。&lt;br /&gt;近々、簡単な試験版を発送いたします。&lt;br /&gt;急ではありますが、よろしくお願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浅山友一&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;Website:      &lt;br /&gt;実践英文法 　http://www.trapeze7.com/eng/gram/gram01.html&lt;br /&gt;英文法講座 http://www.geocities.jp/autosu/eng/gram/index.html&lt;br /&gt;英語の小説を読むためのマニュアル&lt;br /&gt;http://www.lightstriking.com/reading/index.html&lt;br /&gt;-----------------------------------------------&lt;br /&gt;解除ページ　http://www.mag2.com/m/0000148158.html</description>
    <dc:date>2008-05-06T22:25:45+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080205155151000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法 英文法学習ノート 　　熱気を帯びるアメリカ大統領選挙の予備選から</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080205155151000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;アメリカ大統領選挙の予備選がますます熱気を帯びてきていますね。&lt;br /&gt;特に、民主党の予備選に注目が集まっています。初の女性大統領なるかということで、&lt;br /&gt;ヒラリー　クリントンの動向が日本でもしばしばニュースになっていますが、&lt;br /&gt;そのヒラリーさん、　「人民の、人民のための、人民による」government　という有名な言葉を&lt;br /&gt;昨年の演説で　引用していました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、言うまでもなく　Abraham Lincoln 第十六代大統領の言葉です。&lt;br /&gt;俗に　ゲティスバーグ　アドレス(Gettysburg Address)と言われていますね。 Gettysburgは地名ですが、&lt;br /&gt;ここでなぜ　リンカーンが演説したかと言うと、　当時　アメリカで　内戦が行われていて、その雌雄を決する&lt;br /&gt;激しい戦いが　このGettysburgで行われていました。それは凄まじい戦いとあったといわれています。&lt;br /&gt;1963年ことです。 1963年と言うと、日本が幕末の動乱にあった時期です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その戦いが終わってから4ヵ月後に、この地で行ったのが、このリンカーンの演説というこですね。&lt;br /&gt;リンカーンの　このスピーチは、その時　ほとんど注目されたなかったといわれてます。&lt;br /&gt;野外の演説で、しかもマイクロフォンなんでない時&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080205155151000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-02-05T15:51:51+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080123082006000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法　「自前の辞書を作る」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080123082006000.html</link>
    <description>英文法学習ノート &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、　余談です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テーマは、「自前の辞書を作る」ことに関してです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある程度　英語をやってきて、英語の文章を読んだり、書いたりするようになると、&lt;br /&gt;自前の辞書を作成したという気持ちを持つようになったりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わたしは、自分のなりの表現集を作るために努力したことがあります。&lt;br /&gt;必ずしもうまくいきませんでしたが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだ16ビットパソコンを使っていた時で、基本ソフトもMS-Dosとかいう名前で、&lt;br /&gt;ファイルやフォルダーを作成するのも　今のようにはまだスムーズにはいかない&lt;br /&gt;時でした。　英語の小説や雑誌などから、自分にとって気にかかる表現をその16ビットパソコンに&lt;br /&gt;ぶち込んでいき、3万個位までに達したときに、世の中は32ビットパソコンの時代へと突入。&lt;br /&gt;16ビットパソコンで作成したデータを32ビットに移植できるかどうかをメーカーに聞いたら、&lt;br /&gt;高額の費用がかかるといわれて、そのことはあきらめて、作成した表現のデータを紙のカードにプリントアウト&lt;br /&gt;することにしました。　しかし、3万枚のカードを作成してみると、ほとんど使いこなすことできず、、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080123082006000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-23T08:20:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20080116024527000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20080116024527000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文法学習ノート &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回&lt;br /&gt;I saw him come here.  　の英文を用いながら、感覚動詞について語りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとの関連で、今回は少し「補語」についてやりたいとおもいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;補語とは何でしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高校の参考書によると、&lt;br /&gt;「主語が何であるかを示したり、どういう性質をもつかを示したり、どういう状態にあるかを示したりする語を補語と&lt;br /&gt;いう。」　さらに、同参考書は　次のように述べています。「それだけで独立して意味の完結する動詞を完全自動詞と&lt;br /&gt;いう。完全自動詞は補語も目的語もとらない。」　「目的語をとるだけでは意味が完全にならず、さらに目的語の状態や&lt;br /&gt;動作を表す語を補って初めて叙述が完結する動詞を不完全他動詞という。目的語を説明する語を目的格補語という。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新英文法総覧によれば、「Objectを伴わないVerbをIntransitive Verb　といい、そして Complementを伴わない&lt;br /&gt;Intransitive Verbを　Complete Intransitive Verb という。」(p162) &lt;br /&gt;「Incompl&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20080116024527000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-16T02:45:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20071223211427000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20071223211427000.html</link>
    <description>前回の号から日数を置かないで配信してしまい、申しわけありません。&lt;br /&gt;まあ、状況によって　配信しないときは数ヶ月に及ぶことがあり、かなり風任せで&lt;br /&gt;配信しております。　(^―^)　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文法学習ノート &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前回、知覚が対象とするものの区別から、二種類を想定しました。　(  ) と (  )でしたね。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　↓&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　物的知覚　と　心的知覚&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;物的知覚の動詞を (  ) 動詞といいます。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　↓&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　感覚動詞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この感覚動詞の代表的なものとして (  ) (  ) などかあります。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　↓&lt;br /&gt;                        see, hear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I saw him come here. 　この場合の 述語動詞 saw (seeの過去形)は、(  ) 動詞です。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20071223211427000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2007-12-23T21:14:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000148158/20071220224940000.html">
    <title>「英語の深層」実践英文法</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000148158/20071220224940000.html</link>
    <description>英文法学習ノート &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「英語の小説を読むためのマニュアル」をレポートとしてアップロードしました。&lt;br /&gt;こちらから取得できます。　→　http://tinyurl.com/3a55rr　　もちろん無料です。&lt;br /&gt;以前　別のメルマガで配信していたものを　たんにまとめたものですが、英語の小説を読むことについての&lt;br /&gt;自分の体験を素直に書いたものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わたしは　英語の小説を読むことをほぼ日課としています。とくにペーパーバックスと言われるものです。&lt;br /&gt;ペーパーバックスは安物の小説といわれ、旅行する汽車の中で読み終えると　くずかごにポイと捨ててしまう、&lt;br /&gt;そのくらい安物の本ということらしいですが、わたしはその安っぽさにひかれてきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今おもに読んでいるのは　Patricia Cornwell　による　Scarpetta シリーズ、日本では　「検視官シリーズ」&lt;br /&gt;と呼ばれているものです。部数としても結構売れているようですね。この種のものとしてはヒットと&lt;br /&gt;いっていいのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小説のよさは、読むもののイメージを喚起するところでしょうか。たとえば、映画やドラマなどの映像は、イメージが&lt;br /&gt;むこうから与&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000148158/20071220224940000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2007-12-20T22:49:40+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>