実践英文法  RSSを登録する

基礎的な英文法のレベルから始まり英語の深層にまで迫ります。わかりやすく、順を追って、無理なく理解できるように解説します。

現在休刊中です    
解除

規約に同意して

2010/03/09

「英語の深層」実践英文法

■ cartoon(風刺漫画)の英語
cartoonの英語は、読む英語としては最難関に属すると思います。
かなり英文を読める人でも、風刺漫画の英語はてこずるでしょう。
風刺漫画を読める実力について、わたしの英文読解力測定表 http://www.lightstriking.com/mtest/readingrank.htmlでは 四段と位置づけています。今私は、三段ですから、そこまで達していません。

それで 風刺漫画を何回か取り上げてみようと思っています。

続きはこちらで
http://www.lightstriking.com/mtest/091.html

■either と both について。
1) Trees are on either side of the street.
2) Trees are on both sides of the street.

「木々が道路の両側にある」という意味で、どちらもおなじですが。
ただし そのイメージに違いがあります。
そのイメージの相違を出すように訳し分けると、次のようになります。

1) 木々が道路のどちらの側にもある (either side)
2) 木々が道路の両側にある         (both sides)

つまり、either side では、道路の両側を構成する各側を捉えているのに対して、
both sides では、道路の両側を一対のものとして捉えています。
either sideでは、右側にも木がある、左側にも木がある、その結果としてどちらの側にも木々がある
というイメージです。
both sides では、初めから 道路の「両側」という一つの概念でイメージしています。

■ペーパーバックスからの英語
"Wolfman gives us pawns to knock off the board."

チェスをアナロジーに使っています。
contextは、収監されている重大犯罪者の Wolfmanが、関係する地下組織について
情報を明かすようになると、刑事が想定している内容です。

pawns というのは、「歩」のことです。 give us pawns というのは、Wolfmanが
われわれに 「歩を渡す」。歩がpawns と 複数形になっていことに注意。

では、 knock off the board とは どういう意味でしょうか。

board は チェスのゲーム盤のことです。
knock off the board というのは、盤から knockする、この場合は「落とす」。
我々に「歩」を渡して、盤から「落としていく」、つまり歩を盤から落としていく。

「Wolfmanは 持ち駒の手下たちのことを 我々に譲って、それらの駒を盤から
落としていく」 という意味になります。

歩を相手に取らせるということは、それと引き換えに何かを狙っている、というような
含みがあります。


■古い英語を読むのには高校英語で十分
Bernardo: Say.  What, is Horatio there?
Horatio: A piece of him.
Bernardo: Welcome, Horatio:  Welcome, good Marcellus.
Marcellus: What, has this thing appear'd again to-night?
Bernardo: I have seen nothing.
("Hamlet" by Shakespeare、第一幕)

見張りにたっている Bernardoが Horatioも来ているのかと言うと、それに応えて
Horatioが  A piece of him と言います。
a piece of him というのは、「彼の一部」という意味です。「一個の彼」と取れないとはないが、
一個のものが バラバラになることを into pieces と表現することがあるので、
A piece of himは、 彼を構成する一部であると解釈します。

「そこにいるのは Horatioか」と尋ねられて、「彼の一部分だ」とHoratio自身が応えた。
つまり、「来たのは 彼の一部分だ」、ということは「おれの全体ではない。」
これは、どういうことなのでしょうか。
つまりは、ここに自ら進んで来たのではない ということを表現したのでしょう。
「いやいやながら」ということなのかな。あるいは、一緒に来たMarcellusに連れられてきたのか。

Bernard 「よくきたな、Horatio。よく来た、良き Marcellus。」
それで、
Marcellus: What, has this thing appear'd again to-night?

What は、「どうなんだ」とか、「教えてくれないか」という意味。
「どうなんだ、例のものは今夜 現れたか。」
Bernard  「何も見ていない。」

とはいっても、 Bernardもさっき来たばかりなんですけどね。
Bernard自身が幽霊におびえているということを言いました。
さっききたばかりの Barnardは この夜はまだ幽霊は見ていない。 

そのBarnardに 真っ先にMarcellusが 
has this thing appear'd again to-night?  と質問した。

続きはこちらで
http://www.lightstriking.com/mtest/091.html


----------------------------------------
■英文法をしっかり学んでおくと英文を書くのに役立ちます。
■また、学んだ英文法の知識は英作文で実際に活かしてくださいね。

<a href="http://www.trapeze7.com/">実践英文法</a>
<a href="http://www.lightstriking.com/reading/index.html">英語の小説を読むためのマニュアル</a>
<a href="http://www.holdabonfire.com/area/engsch/quiz02.html">英文解釈クイズ</a>
<a href="http://www.lightstriking.com/mtest/readingrank.html">英文読解力測定表</a>

発行者:  浅山友一
現在休刊中です
解除

規約に同意して

上へ戻る