<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/rss10.xml">
    <title>み～さの12秒フランス語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-11-10T08:30:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091110083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091109083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091009083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091008083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091007083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091006083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20091005083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090928083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090925083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090924083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090923083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090922083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090921083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090918083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000142343/20090917083000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091110083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語902</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091110083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'ai pas pied!&lt;br /&gt;（ジェ　パ　ピエ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→足がつかない！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランスのプールは、始めは普通でも、向こうに行くと、段々深くなって、&lt;br /&gt;足が付かなくなるのが恒例。&lt;br /&gt;私も、一応は泳げるのですが、足がつかないと知るとなんだか怖い！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨットから海に飛び込んで、「気持ちい～！最高の贅沢～！」&lt;br /&gt;と、プカプカ浮いている人の気持ちが、あんまりわかりません～！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;J'ai →Je + ai&lt;br /&gt;Je →私&lt;br /&gt;ai →動詞avoir＜持つ＞の第１人称単数現在形&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pas →ne pasで動詞を挟んで、否定形を作る。&lt;br /&gt;口語では、neが省略されることも多い。&lt;br /&gt;pied　→足&lt;br /&gt;※この表現には、冠詞が入らないところがポイント♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;マイアミでは、「アメリカだって同じ海外（？）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091110083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-10T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091109083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語901</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091109083000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;↑10月21日から、ヘッダー部分にまぐまぐさんからの広告が入るそうです。↑&lt;br /&gt;突然表示されますが、メルマガの内容はかわりません～♪ご心配なく！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカンスから帰ってまいりました～。&lt;br /&gt;のでそのまま今週は、「バカンスのフランス語！」（←時期はずれ）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T'as bu la tasse?&lt;br /&gt;（タ　ビュ　ラ タス）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→水飲んだの？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨降る薄暗く寒いパリで、何を書いてるんだ！&lt;br /&gt;という気がしてきましたが、これは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「キャ～キャ～！」「ワッハハ～！」「ワ…ガブッ。」と&lt;br /&gt;海やプールの中で、思わず水を飲んでしまった、という&lt;br /&gt;楽しい状況で使用します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;娘は、両肩に浮きをつけて泳いでいましたが、子供はよく飲みますね～！&lt;br /&gt;（でも忘れてすぐ大口開けて叫び、繰り返し…）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091109083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-09T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091009083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語900!!</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091009083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est beau ca!&lt;br /&gt;（セ　ボー　サ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→それ素敵！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話のきっかけを作りたいときの定番、「とりあえず褒める」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嘘はばれやすいですが、ネックレスでも、コートでも、&lt;br /&gt;子供のかぶっている帽子でも、何にでも使えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;脈がありそうだったら、&lt;br /&gt;Vous l'avez trouve ou?（それ、どこで見つけたの（買ったの）？）&lt;br /&gt;と、話を膨らますと、友達っぽい会話にはや代わり～！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほな　Bon week-end!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;C'est →それは～である&lt;br /&gt;beau →美しい　素敵な&lt;br /&gt;ca　→それ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;テキスト形式ではフランス語のアクソン、セーセディーユ等&lt;br /&gt;付けられないため略してあります。&lt;br /&gt;→ca の c はセーセディーユ（cにヒゲがはえてる）です。&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091009083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-09T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091008083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語899</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091008083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pour quand?&lt;br /&gt;（セ　プーｒ　コン）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→それはいつですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とは一体？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幼稚園の子がいるママは、お腹が大きな人が少なくない。&lt;br /&gt;というわけで、雰囲気によっては、「いつ生まれるの？」&lt;br /&gt;と訊いて、会話のきっかけを作ることも可。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訊き方によっては、「え？あ、給食費のこと？木曜よ」と、&lt;br /&gt;答えられることもないわけでもないかも。（なことないか）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;C'est →それは～である。&lt;br /&gt;pour →～の予定で&lt;br /&gt;quand　→　いつ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;先日、近所のカフェでくつろいで（？）いたときのこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ピッタリ隣におばあさんが座りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほかに場所はたくさん空いているのに…。&lt;br /&gt;もしや、私の座&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091008083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-08T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091007083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語898</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091007083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle mange a la cantine?&lt;br /&gt;（エル　モンジャ　ラ　コンティンヌ？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→彼女、学校で給食食べてるの？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パリの公立幼稚園では、お昼を学校で食べるか、家で食べるかが選べます。&lt;br /&gt;（幼稚園による。共働きでないと、家に帰らないとダメな場合も。←その方が多いか？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ので、11時半近くになると、子供を迎えにきた人が学校の前で待っています。&lt;br /&gt;そして、1時半ごろに、また連れて行きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だもんで、こんな会話も可。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Elle →彼女&lt;br /&gt;mange →動詞manger＜食べる＞の第3人称単数現在形&lt;br /&gt;a →～で&lt;br /&gt;la →定冠詞（女性形）&lt;br /&gt;cantine　→（学校や会社などの）食堂&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;テキスト形式ではフランス語のアクソン、セーセディーユ等&lt;br /&gt;付けられないため略してあります。&lt;br /&gt;→a には、アクソングラ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091007083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-07T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091006083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語897</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091006083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous partez quand?&lt;br /&gt;（ヴ　パｒテ　コン）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→いつたたれるのですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある程度知っているママ同士なら、個人的な話をもっとするでしょうが、&lt;br /&gt;たまたま、ちょっと隣り合わせたママにふるならこんな話題。特に夏前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランスの子供は2ヶ月に一度くらい2週間のバカンスがあるので、&lt;br /&gt;バカンス行くの？は、一年中使えなくもないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たつ日を訊いたら、Ou ca?（どこに？）が、続く。&lt;br /&gt;しかし、その場所に特に思い入れがなければ、&lt;br /&gt;「ア～ダコ～！（そうですか～！）」と、会話が終わります…。&lt;br /&gt;さっぱりした関係。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Vous →あなた&lt;br /&gt;partez →動詞partir＜発つ＞の第2人称複数現在形&lt;br /&gt;未来のことでも、近ければ、こんな風に現在形を使うこともある。&lt;br /&gt;quand　→いつ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091006083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-06T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20091005083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語896</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20091005083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今週は、「お迎えママンのフランス語！」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ca s'est bien passe?&lt;br /&gt;（サ　セ　ビヤン　パッセ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→問題なく過ごしましたか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コレは、娘が幼稚園前に行かせていた託児所で、よく（毎回）使った言葉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう訊くと（訊かなくても）、何があったか、親切に教えてくれたのですが、&lt;br /&gt;幼稚園に入って、先生にこう訊いたら、&lt;br /&gt;「何か問題があったら、こちらから言いますから！（ビシッ）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と言われました。&lt;br /&gt;まあ、担当の子供の数を考えると、当たり前ですが…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それ以来、モノローグで使用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Ca →それ（目の前のもの、状況や事柄を受けて）&lt;br /&gt;s'est passe　→動詞 se passer ＜（事件などが）起こる＞の第三人称単数複合過去形&lt;br /&gt;bien　→よく&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;テ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20091005083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-05T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090928083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語・お知らせ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090928083000000.html</link>
    <description>Coucou! み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;突然ですが、今週、メルマガお休みいたします！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来週には復帰予定です♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;土曜日、娘の幼稚園の友達の誕生日会に行ってきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「変装（仮装）してきてもいいよ！」と、招待状に書いてありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらの子供が、いかにも「仮装」といった感じの、&lt;br /&gt;もろバービーの服が大きくなったような派手な（チープな）ドレスで、&lt;br /&gt;歩いているのを、たまに見かけます。（男の子はスパイダーマンなど）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなもの、着せることはないだろう～！と思っていましたが、&lt;br /&gt;みんなが着てるけど、あなたはあなた！普通の服で行きなさい～♪というほど、&lt;br /&gt;確固とした意志もないので、結局買いに行きました…。&lt;br /&gt;（やはり、喜ぶ顔がみたい）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高級ブランドに行けば、素敵なものが売っているのでしょうが、&lt;br /&gt;そこまで見栄をはる気はないし、&lt;br /&gt;大体、皆、この庶民的な地区の住民なので、多&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090928083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-28T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090925083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語895</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090925083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nanananere!&lt;br /&gt;（ナ～ナナ　ネ～る）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→ランラランララン♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳は、いきなり昭和な感じですが、この「な～ななねーる～」&lt;br /&gt;というのは、フランスの子供が、遊びながらなど、何かにつけて、歌う一節。&lt;br /&gt;（少なくても、うちの夫の世代から現在も）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ニコラが先生におっこられた～！ナナ～ナネ～る♪と、&lt;br /&gt;や～い！という感じで、はやし立てます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前は、コレを聞くと、いや～な感じがして、なんだかムカつきましたが、&lt;br /&gt;自分の子供が言うようになってから、平気になりました。（現金）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;書いただけでは全然謎だと思いますので、こんな感じ。&lt;br /&gt;↓&lt;br /&gt;http://www.miisa12.acotedetoi.com/son/nanananere.mp3&lt;br /&gt;（おそらく、いきなり音が出ますので、ご注意下さい）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;朝、夫が「ねえ、&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090925083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-25T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090924083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語894</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090924083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis fatiguee!&lt;br /&gt;（ジュ　スィ　ファティゲ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→疲れた～！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;訳は疲れた～。ですが、眠い！というときにも使用するのを、&lt;br /&gt;昔、トゥールでホームステイしたときに気付きました。&lt;br /&gt;（現に娘は、私にはねむい～。といい、夫にこう言う）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女、何かで怒られると、何の脈略もなく、ねむい～。といい、&lt;br /&gt;その辺に転がります。&lt;br /&gt;危険に遭遇した時に、こういうことする虫とかいそう…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Je →私&lt;br /&gt;suis →動詞etre＜～である＞の第1人称単数現在形&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fatigue(e)　→疲れている。&lt;br /&gt;※女性は語尾にe。ここでは娘を想定しているので女性形にしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;テキスト形式ではフランス語のアクソン、セーセディーユ等&lt;br /&gt;付けられないため略してあります。&lt;br /&gt;→fatigue(e) の初めの e にアクソンテギュー&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090924083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-24T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090923083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語893</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090923083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est pas moi!&lt;br /&gt;（セ　パ　モワ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→私じゃない！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはりフランス人の必須ゼリフなのでしょうか…？&lt;br /&gt;最近、うちの娘も言うようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;床にチーズを落としている！など、明らかに彼女な場合にも、&lt;br /&gt;しらっとこう言い、叱られていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも、踏んで隠す！という知恵を身に付け、&lt;br /&gt;ますます怒られています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;C'est →それは～である。&lt;br /&gt;pas →ne pasで動詞を挟んで、否定形を作る。正確には、Ce n'est pas moi!&lt;br /&gt;口語では、neが省略されることも多い。&lt;br /&gt;moi　→私&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;先日、朝、仕事に出て行く直前の夫が、自分の携帯を見て、&lt;br /&gt;「あれ？１時間も前に、ママンから、電話があったみたい！聞こ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090923083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-23T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090922083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語892</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090922083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4歳児のフランス語、続き。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je t'explique!&lt;br /&gt;（ジュ　テクスプリック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→私が説明するから！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～して遊ぼう！なんて時に、ルールは…。という会話になると、&lt;br /&gt;あたしだけが、よく知っている！とばかりに、こう仕切ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多分、周りの大人が何かを教えてくれる時に、よく言うのだと思うのですが、&lt;br /&gt;仕切りたがり屋さん（←フランス女性に多いと思う）になる準備が、&lt;br /&gt;着々と進んでいる気がします…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Je →私&lt;br /&gt;t'explique　→te + explique&lt;br /&gt;te →君に&lt;br /&gt;explique →動詞expliquer＜説明する＞の第一人称単数現在形&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;毎週、幼稚園がお休みの水曜に、娘をオペラ座付近の日本語のクラスに、&lt;br /&gt;連れて行ってるのですが、その帰り。&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090922083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-22T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090921083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語891</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090921083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今週は、4歳児のフランス語！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est une blague!&lt;br /&gt;（せッテュン　ブラッグ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→冗談！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、PS欄にも、ちらっと書きましたが、&lt;br /&gt;「そこにゾウがいるよ！」「え？」「冗談～！」。&lt;br /&gt;「幼稚園で今日はトイレにいかなかった！」「えっ？」「冗談～！」&lt;br /&gt;のように使用されます…。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ちゃんとゴミ箱にごみを捨てたの？」「うん！」&lt;br /&gt;というのが、余りにもウソくさい時に、「嘘をつくのはいけないよ」&lt;br /&gt;と、注意されると、「嘘じゃなくて、じょ～だん！」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どんな冗談じゃ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;C'est →それは～である。&lt;br /&gt;une →不定冠詞（女性形）、ひとつの&lt;br /&gt;blague　→冗談!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;パリは、涼しいような、暖かいような、変な気&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090921083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-21T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090918083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語890</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090918083000000.html</link>
    <description>Bonjour! み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est gentil!&lt;br /&gt;（セ　ジョンティ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→ご親切に！（ありがとう！）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらが招待する側でも、お礼を言う場面もあるはず。&lt;br /&gt;何かにつけて、「メルシー」だけでは、言っているほうも&lt;br /&gt;飽きると思いますので、バリエーションを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プレゼントなどを貰ったり、向こうが「ここは払います！」と、ご馳走になったら、&lt;br /&gt;セ　ジョンティ！メるスィ～！（あらあら、ありがとうございます～！）&lt;br /&gt;のように使用できます♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;C'est　～ →　～である&lt;br /&gt;gentil→優しい、親切な&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;Ａ型のインフルエンザ、前回、日本に帰国した時に、ちょうど騒がれている時でした。&lt;br /&gt;ＴＶである有識者？が、「外国から入ってくる人は、人に迷惑かけてるんだから、&lt;br /&gt;迷惑税をとるべきだ！」と言うのを見て、かなり驚きましたが、&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090918083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-18T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000142343/20090917083000000.html">
    <title>み～さの12秒フランス語889</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000142343/20090917083000000.html</link>
    <description>Coucou!み～さです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous en pris.&lt;br /&gt;（ジュ　ヴゾン　プり）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;→どういたしまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いろいろ、お構いをすると、「ありがとう！」と、言われることでしょう。&lt;br /&gt;そんなときに、こう一言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;または、座布団を勧めても、「何コレ？地べたに座れと？」と、相手が固まっている時、&lt;br /&gt;これ、食べてもいいの？と、躊躇している時などに、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手で促しながら、ジュヴゾンプり！（どうぞ～！）という使用方法もあります♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;Je vous en pris.→どうぞ。どういたしまして。&lt;br /&gt;分解せずに、塊で覚えて下さい♪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;PS.&lt;br /&gt;夫が日本に初めてきた時、私の両親と共に、やはり定番、浅草に行きました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;付近で、昔ながらのおそば屋さんに入ったのですが、&lt;br /&gt;サービスの人も、昔ながらのおばちゃん。といった感じ。&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000142343/20090917083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-17T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

