週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 RSSを登録する

ハリウッド&イギリス映画から厳選!ビジネス英語に恋愛英語・スラングまで、ナマのフレーズを毎週お届け!身近でリアルな使用例を豊富に交えて楽しく解説しています。すぐにでも使いたくなるフレーズが満載です。

現在休刊中です    
解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2005/11/25

【映画で学ぶナマの英語】 vol.45 Van Helsing(1)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.45 レッスン編≫
  ------------------------------------------------------------
    * 週2配信【木:Lesson 日:Check Test】2005/11/24 *     
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【ヴァン・ヘルシング(2004)】
 □ 公式サイト: http://www.vanhelsing.net/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?2b9c ¥1,565 (税込)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 自信満々ポジティブフレーズ!
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ look on the bright(brighter) side
   ◎ where I come in
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ バックナンバーはこちらからどうぞ!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
              〜あらすじ〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

 19世紀のヨーロッパ。バチカンの秘密組織から命を受け、世にはびこる
 モンスターたちを退治するモンスター・ハンター、ヴァン・ヘルシング。
 彼はある日、武器発明のエキスパートである修道僧カールとともにトラン
 シルバニアへ向かう。目的は、邪悪なパワーで世界征服を企むドラキュラ
 伯爵を抹殺すること。代々ドラキュラと闘い続けてきたヴァレリアス一族
 の末裔、アナ王女と共にドラキュラの陰謀阻止へと立ち上がるが…。


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
         〜ROMYの独断と偏見による評価〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

  内容のおもしろさ ★★★☆☆
  聞き取り難易度  ★★★★☆(イギリス英語っぽい発音です)


 ■ストーリーがやや浅く、ヴァン・ヘルシングの魅力も今ひとつ。でも、
  人⇒モンスターへと変化するシーン、戦闘シーンのCGは見ものです!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene1: ヴァンパイアとの死闘で家族を次々と失ってきたアナ王女と
      ヴァン・ヘルシングの会話より。
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
   Anna: I will see them again. We Transylvanians always look on
       the brighter side of death.

  Helsing: There's a brighter side of death?

   Anna: Yes. It's just harder to see.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「彼らにはまた(あの世で)会えるわ。
   私たちトランシルヴァニア人は、死の良い面を見るの」
  「死に良い面なんてあるのか?」
  「ええ。ただ見えづらいだけ」

 ≪ポイント≫

 ◎ look on the brighter(bright) side で「物事の明るい面を見る、
   いいほうに考える、楽観する、長所に目をとめる」という意味。

   ここでは「大切な人を失ってさみしいと思う気持ち」よりも良い面、
   brighter な面(=またあの世で再会できる)を指していますね。


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ look on the brighter(bright) side of〜 を使ってみよう!

 【1】同僚との会話:
    [Conversation with a co-worker:]

    A: Oh, I goofed up at the last moment.
      I could've done better!
    B: Hey, look on the brighter side. You've learned a lot
      from this experience.

   「ああ、最後の最後でしくじった。もっとうまくやれたのに!」
   「まあまあ、良い方に考えろよ。この経験からいっぱい学んだだろ」


  ※ goof upは俗語で「へまをする、失敗する」という意味です。
  ※ could've done(=could have done)は「〜できたはずだった」。


--------------------------------------------------------------------

 【2】同僚との会話2:
    [Conversation with a co-worker2:]

    A: It looks like we'll have to stay overnight at the office
      again...
    B: Well, let's look on the bright side. We don't have to
      commute in overcrowded trains!

   「どうやら今晩も会社に泊まることになりそうだな・・・」
   「まあ、良い面もあるさ。満員電車で通勤しなくて済むじゃん!」


  ※ look like〜で「〜のようだ」、have to〜は「〜しなければなら
    ない」、stay overnight は「一泊する」という意味です。
  ※ commute は「通勤する」、over+crowded で「超満員の」。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene2: ドラキュラ伯爵の陰謀が達成され、無数の『子ドラキュラ』が
      夜空を埋め尽くす! それを見たヴァン・ヘルシングが…
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Van Helsing: This is where I come in.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「俺の出番だな」

 ≪ポイント≫

 ◎ come in は「試合に出る、登板する」という意味から、「持ち場に
   つく、役割を持つ」といった意味があります。

   「〜の出番だ」は日常会話で頻出のフレーズです♪


   ≪他の映画もチェックしてみましょう!≫

   ■ ある重要なソフトが盗まれたらどれだけ大変なことになるかを
     説明した後に…

     “That's where you come in, Angels.”

     「そこで君たちの出番だ、エンジェル諸君」

      …チャーリーズ・エンジェル(2000)


   ■ 多額の賄賂を受け取っている刑務所長。その裏処理をどうするか
     という問題については…

     “Well, that's where I come in.”

     「そこで俺の出番ってわけさ」

      …ショーシャンクの空に(1994)


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ where〜come in を使ってみよう!

 【1】同僚との会話:
    [Conversation with a co-worker:]

    A: Something's wrong with the computer and I have some
      really, really important data in it!
    B: Well, I guess this is where I come in.
      Let me take a look.

   「なんかパソコンがおかしいんだけど、すごく、すごーく大事な
    データが入ってるのよ〜!」
   「どれどれ、俺の出番かな。ちょっと見せてごらん」


  ※ something's wrong with〜/There's something wrong with〜は
    定番フレーズで、「〜の具合が悪い、おかしいところがある」。
  ※ I guess〜は「〜だと思う」。
  ※ take a look で「見てみる、調べる」という意味です。


--------------------------------------------------------------------

 【2】とある上司と部下たちの会話:
    [Conversation with a boss and his subordinates:]

    boss: If we fail this project, our company's going to
       suffer a serious loss.
       That's where you come in, guys.  Could you help me?
subordinates: As long as we get paid overtime.

   「このプロジェクトが失敗したら、会社は深刻な損害をこうむる
    ことになる。そこで君たちの出番だ。手を貸してくれるか?」
   「残業手当がつくなら」


  ※ fail〜は「〜に失敗する」、suffer a (serious) loss で「(深刻
    な)損害をこうむる」。
  ※ as long as〜は「〜する限りは」というイディオムで、
    get paid は「お金をもらう」。

    overtime は「時間外の」または「時間外に」という意味なので、
    get paid overtime で「残業手当をもらう」ということですね。

    ちなみに work overtime なら「残業する」、overtime pay なら
    「残業手当」になります☆



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* うおお・・・

  あれこれやっているうちに日付が変わってしまいました(;_;)
  なかなか木曜日に出せない今日このごろorz


* TOEICメールセミナー第二期の募集締め切りまで
  あと1週間を切りました。

  第一期は明日で終了なのですが、さっそく成果の出た受講生の方から
  こんなメールをいただきました。

  > 22日にTOEICのIP(団体特別受験制度)を受験しました。
  >
  > 今まで2回受験していますが、今回はじめて最後の問題までたどり
  > 着きました。
  >
  > 「TOEIC文法プログラム」と無料レポートのおかげです。
  > パート5と6の問題が、全文を読まなくても解けていくんです。
  > 驚きです。今はスコアが楽しみです。
  > (今までスコアは見たくない書類でした)
  >
  > 今回の受験はプログラムの途中であったことと全てをマスターして
  > いなかった点が悔やまれます。
  > 来年は万全の状態でトライします。
  >
  > なので新TOEIC対応プログラムの開発もお願いします。
  >
  > 長くなりましたが、良い教材ありがとうございました。
  >
  >                 英語の苦手な研究員 M.S


  あまりに嬉しくて、しばらく放心してしまいました(笑)

  このTOEICプログラムは、私以外のTOEICスコア900以上保持
  者、ネイティブスタッフ、プロの翻訳家などのサポートを得ながら、
  1年以上かけて練りに練った良問ばかりなんです。

  その上、今回は第一期生(モニター)の方々の質問や要望に応えつつ、
  解説部分をさらにわかりやすく修正を加えましたから・・・

  もう、熟成しまくってますね!

  長い歳月と幾度もの推敲を経て完成した自信作です。

  1ヶ月という短い期間で結果を出したい方は必見です!
  ⇒ http://www.romyscafe.com/seminar_toeic.htm


* それでは皆様、日曜の小テスト編でお会いしましょう♪
  Have a great weekend!!

                              (ROMY)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  今度はブログにケーキとスコーンとバラの写真をアップしました♪
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp/?eid=392955

──────────────────────────────────
◎相互紹介はお休み中です。
──────────────────────────────────
▼好評発売中!私ROMYのパソコン用学習ソフト《English Factoryシリーズ》
 http://tinyurl.com/4sa4n
──────────────────────────────────
▼ご質問、ご意見、リクエスト、お問い合わせなどはお気軽にどうぞ!
 info@romyscafe.com(※メルマガ等に掲載される可能性があります)
          (※一言添えていただければ掲載しません)
──────────────────────────────────
▼本メルマガの解除はこちら
  [まぐまぐ] http://www.mag2.com/m/0000140832.html  ID:0000140832
  [melma!]  http://www.melma.com/mag/02/m00124202/ ID:m00124202

▼無断転載・複製は禁止します。ただし転送や回覧は大歓迎です。
 このメルマガをいろいろな方にご紹介いただけると嬉しいです。 

▼発行者:ROMY 英文校正:Erinn
 発行元:Romy's English Cafe《http://www.romyscafe.com
──────────────────────────────────
▼おすすめサイト《映画の情報や評判はここでチェック!》
 ◎みんなのシネマレビュー http://www.jtnews.jp/
 ◎allcinema ONLINE    http://www.allcinema.net/prog/index2.php 
──────────────────────────────────

現在休刊中です
解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る