<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/rss10.xml">
    <title>１日１分！留学への英語-単語編-</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-02-27T17:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090227170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090226170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090225170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224044735000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090221170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090220170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090219170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090218170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20090217061348000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20081226170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20081225170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20081224170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20081223170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000140433/20081222170000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090227170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第568号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090227170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第568号)　2008/2/27　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  becoming   /  adj.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a piece of clothing, a hairstyle, etc that is becoming makes you look attractive&lt;br /&gt;-Her short hairstyle is very becoming.&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090227170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-27T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090226170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第567号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090226170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第567号)　2008/2/26　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  arouse   /  verb&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;arouse interest/ expectations etc&lt;br /&gt;to make you become interested, expect something etc&lt;br /&gt;-Matt’s behavior was arousing&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090226170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-26T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090225170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第566号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090225170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第566号)　2008/2/25　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  condiment   /  noun&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a powder or liquid, such as salt or ketchup, that you use to give a special taste to food&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090225170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-25T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224190000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第565号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090224190000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第565号)　2008/2/24　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  starlet   /  noun&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a young actress who plays small parts in films and hopes to become famous&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ pronunciation&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-24T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224044735000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第564号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090224044735000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第564号)　2008/2/23　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  perpendicular   /  adj.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;not leaning to one side or the other but exactly vertical&lt;br /&gt;-a perpendicular line&lt;br /&gt;-a perpendicular wall of roc&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090224044735000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-24T04:47:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090221170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第563号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090221170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第563号)　2008/2/21　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■   bland  /  adj.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;food that is bland has very little taste&lt;br /&gt;-a bland diet&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■ pronuncia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090221170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-21T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090220170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第562号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090220170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第562号)　2008/2/20　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■   debunk  /  verb&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;to show that an idea or belief is false&lt;br /&gt;-His claims were later debunked by fellow academics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090220170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-20T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090219170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第561号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090219170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第561号)　2008/2/19　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■   fraudulent  /　adj.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;intended to deceive people in an illegal way, in order to gain money, &lt;br /&gt;power etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090219170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-19T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090218170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第560号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090218170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第560号)　2008/2/18　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ reverend  /　noun&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a title of respect used before the name of a minister &lt;br /&gt;in the Christian church&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090218170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-18T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20090217061348000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第599号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20090217061348000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第599号)　2008/2/17　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■   nix  /　verb&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;informal  to answer not to something or say that you will not allow &lt;br /&gt;something&lt;br /&gt;-They nixed the idea of filming in Irela&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20090217061348000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-17T06:13:48+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20081226170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第598号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20081226170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第598号)　2008/12/26　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  brawl   /　noun &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a noisy fight, especially in a public place:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ pronunciation &lt;br /&gt; &amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20081226170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-26T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20081225170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第597号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20081225170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第597号)　2008/12/25　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  degenerate   /　adj.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;having very low moral standards &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ pronunciation &lt;br /&gt; &lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20081225170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-25T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20081224170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第596号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20081224170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第596号)　2008/12/24　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  awry   /　adverb&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;literary  go awry  to not happen in the way that was planned &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ pronunciatio&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20081224170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-24T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20081223170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第595号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20081223170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第595号)　2008/12/23　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  glitch   /　noun&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a small problem that prevents something from working correctly:&lt;br /&gt;Company records were lost due to a computer glitch.&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20081223170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-23T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000140433/20081222170000000.html">
    <title>■１日１分！留学への英語-単語編-(第594号)■</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000140433/20081222170000000.html</link>
    <description>■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt;留学・英語学習サポートメールマガジン　年中無休！覚悟してね　&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;【１日１分！留学への英語-単語編-】　(第594号)　2008/12/22　松村　謙一&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■  burglar   /　noun&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ What is the Japanese translation of the word above? &lt;br /&gt;The answer will be in the next issue.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ hint&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;someone who goes into buildings, cars etc. in order to steal things&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;■ pronu&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000140433/20081222170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-12-22T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

