2008/10/21
F4ジェリーが日本滞在中毎日食べたものは?☆流星花園で中国語☆ 第122号
☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆ ☆流星花園で中国語☆ 第122号 2008年10月21日 <読者数 4,300名> ☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆=☆ 「流星花園で中国語」をご愛読頂きありがとうございます。 「流星花園で中国語」は台湾ドラマ「流星花園」のセリフを題材にして 中国語を楽しく学習するための中国語学習メールマガジンです。 ピンイン(アルファベット表記)の後ろの数字は声調を表しています。 1は一声、2は二声、3は三声、4は四声を意味します。 日本語訳は多少意訳している部分があります。 「流星花園」は日本以外のアジア各国で大人気を博したF4主演のドラマ です。日本でもブレイクするひとつのきっかけになればという思いでこの メールマガジンを発行しています。 発行者:じゃんす 流星花園DVD-BOX http://tinyurl.com/wuuxc ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 皆さんお久しぶりです。じゃんすです。 またまたご無沙汰してしまいました。 約2か月ぶりの配信です。 もうすっかり過去の話題になってしまいましたが「北京オリンピック」も 終わりました。私もいくつかの競技を観戦することができたのですが、中 でも、ソフトボール女子の決勝を観戦できたのは最高にいい思い出になり ました。 ブログを読んで頂いている皆さんはすでにご存知のことと思いますが、先 月4年間の北京駐在を終えて東京に帰任しました。 思い起こせば「北京行き」が決まった4年前にこのメルマガで報告させて頂 きました。その時は、4年も滞在するとは思いませんでしたし、何より帰国 するときまでこのメルマガが続いているかどうかもわかりませんでした。 毎週発行のはずが途中から毎月、隔月となってしまいましたが、読者の皆様 のおかげで続けることができました。ありがとうございます。 日本ではあらゆることが新鮮に感じます。 まるで初めて北京に行った時のようなカルチャーショックを感じています。 「逆カルチャーショック」とでも言うのでしょうか。 日本は外観はあまり変わっていませんが、いろんな技術が発達しているのに 驚きます。携帯電話や駅の自動改札などなど。ちょっとした浦島太郎状態です。 そんな東京での日々をつづる新ブログを立ち上げましたのでお知らせします。 「北京帰りじゃんすが東京に慣れるまで」 http://ameblo.jp/jiangsi お暇な時にご覧くださいませ〜。 ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 今日のスキット ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ F4の日本公演、盛況に終了したようでよかったです。 東京公演、大阪公演とハードなスケジュールでした。 すべて行かれた方もいるのでしょうか。 先日、「1-apple.com.tw」におもしろい記事が掲載されていました。 ジェリーのラーメン好きをこれでもかというくらい紹介している記事で、記 事内に「ラーメン」が何度も登場します。「本当にジェリーどんだけラーメ ン好きなん?」と笑ってしまいました。毎日、3度のご飯に麺を食べていた そうです。 この記事で紹介されていたジェリーのラーメンに対するこだわりの一言を今 日の題材にしてみます。 想喫喫看不同家的拉麺、看看口那家最好喫、 xiang3 chi1chi1 kan4 bu4tong2 jia1 de la1mian4, kan4kan na3jia1 zui4 hao3chi1, 所以毎家都必須喫得hen快、才gan得及喫ling一家口阿! suo3yi3 mei3jia1 dou1 bi4xu1 chi1 de hen3kuai4, cai2 gan3 de ji2 chi1 ling4 yi1jia1 a. 「色んなお店のラーメンを食べて、一番おいしいお店を見つけたいんだ。 だからどのお店でも早く食べなきゃいけない。そうすれば次のお店を試せる でしょう。」 記事内で日本のファンからのプレゼントについても言及されていました。 ジェリーへのプレゼントは段ボール箱8箱分にもなったそうです。 プレゼントはスタッフが台湾に持って帰ったそうですが、その時の重量オーバー 費用が2万元以上になったそうですよ。 日本のファンからのプレゼントを表現するフレーズで「五花八門 wu3hua1ba1men2」 という四字熟語が使われていました。これは「多種多様で変化に富んでいる」と いう意味です。 記事はこちら 「言承旭収粉糸糸8箱礼 行李超重jiao2万元 (1-apple.com.tw)」 http://1-apple.com.tw/index.cfm?Fuseaction=Article&Sec_ID=7&IssueID=20081021&art_id=31066441 ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ポイントチェック ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 〜得及 deji2:動詞の後に用いて、時間的余裕があって可能であるという意味 来得及(間に合う)、来不及(間に合わない)が非常によく使われます。 オフィスでよく使う言葉として「還没来得及看」というフレーズがあります。 上司などに「あの書類、目を通してくれた?」と尋ねられて、 「(忙しくて)まだ見てない」、と答えるときに使います。 「今する時間がないけど後でやります」というニュアンスが含まれています。 略して「還没」とも言います。 このフレーズについては以前ブログでも紹介したことがあります。 「ネイティブから学ぶ使える中国語口語表現をいくつか紹介」 http://plaza.rakuten.co.jp/jiangsi/diary/200509090000/ 超重 chao1zhong4:重量が規定の重さを超過していること 「重量オーバー」は中国語で「超重」と言います。 「超過料金」は「超重費」です。 私は今回完全帰国だったので相当荷物が多くなってしまい、この「超重費」を 1000元ちょっと払うことになってしまいました。 「超重」は荷物のほか、人間に対しても使います。 たとえば、エレベーターが定員状態なのに乗り込もうとした場合、 「超重!超重!(だから降りろ!という意味も含まれる)」と注意されます。 ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 編集後記 ☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 先月から日本に社会復帰したわけですが、日本で働いていて再確認した のは「根回し」の大切さです。 中国ではあまり「根回し」をしたりされたりすることは少なかったので、 この行為自体を忘れていました。 「根回し」がうまい人が召集する会議は早く終わるし、そうでない場合 はだらだら時間をとられます。 結構効率的で便利なビジネス習慣だなと最近改めて思います。 <発行人について> じゃんす(Jiang si) 3年前くらいから中国株と中国語をはじめる。短期留学で訪れた上海で「流星花園」 に出会い、ハマる。2004年10月から米国広告グループの北京支社でお仕事中。 北京オリンピックまでに必ず日本でも流星花園ブームが来ると信じ、その一助に なればという思いから毎週メルマガを執筆中。 ほぼ毎日更新しているブログ「北京帰りじゃんすが東京に慣れるまで」はこちら → http://ameblo.jp/jiangsi 4年の北京生活を綴ったブログ「じゃんす的北京好日子」はこちら → http://plaza.rakuten.co.jp/jiangsi/ <流星花園・F4関連> 流星花園DVD-BOX 1:http://tinyurl.com/wuuxc 流星花園 II DVD:http://tinyurl.com/ukaeu 流星雨:http://tinyurl.com/y8x59h 流星花園スペシャルボックス:http://tinyurl.com/y5vmkp F4 Five Years Glorious Collection:http://tinyurl.com/ymg7ld F4バラエティ ABCDEF4:http://tinyurl.com/y6zok3 F4 @TOKYO:http://tinyurl.com/yy8mau ■■ <編集・発行> じゃんす 配信先変更、購読解除は以下のURLから行えます。 http://www.mag2.com/m/0000137110.html <URL> http://ryuseichinese.blog80.fc2.com/ (ブログ版)


